
帝洛巴大師教言集TILO27སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །
1-11-1a

༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྙན་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །
1-11-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ན་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམ་བྷཱ་ར་ས་དྷཱ་ནཱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ལ་འདུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་{རྣལ}། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་དུ་མོས་ལ་གདན་རོའི་སྟེང་དུ་སྐྲ་ཤིག་གཅེར་བུ་ཁ་ལྷོར་ལྟས་ཏེ། བདུད་རྩི་
རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ། བདག་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བྱའོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཏེ(དེ)། སྟོན་པའི་ས་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཐ་མར་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་
དང་ལྡན་པའི་ཨ་ལི་ཀ་ལི་བརྗོད་པས། ཁ་ནས་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་བྱས་ཏེ། སླར་ཚུར་ལོག་དག་(བདག་)ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བྲལ་ལྡན་གཉིས་རྒྱུན་རྟེན་པར་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པར་འདོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཤེས་བསལ་སྒྲིབ་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་
1-11-2a

ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོ་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་རྩིགས་པ་རལ་པའི་ཐོར་རྩུགས་(ཚུགས་)དར་ཀྱི་(གྱི་)ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་
ལོ་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་རོལ་བས་འཛིན་པ། རོལ་བའི་ཁྲོ་བོ་སྟག་གི་ལྤགས་(པགས་)པའི་ཤམ་ཐབས་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གིས་ཚད་ཙམ་ལ།
གཡས་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་ལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལྟེ་བར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་
ཕུང་པ

{
  "translations": [
    "",
    "帝洛巴大师教言集TILO27《口耳传承如意宝之父教》吉祥胜乐轮之修法仪轨广轨",
    "1-11-1a",
    "༄༅། །口耳传承如意宝之父教 吉祥胜乐轮之修法仪轨广轨。",
    "༄༅། །口耳传承（བརྒྱུད་）如意宝之父教 吉祥胜乐轮之修法仪轨广轨。",
    "1-11-1b",
    "༄༅། །印度语：Bhagavānaśrīcakrasaṁbhārasādhanāṁ nāma。",
    "藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（bcom ldan 'das dpal 'khor lo sdom pa'i sgrub thabs zhes bya ba）",
    "意为：《薄伽梵吉祥胜乐轮修法》。",
    "顶礼吉祥黑汝嘎！",
    "首先，希求大手印之瑜伽士，应修上师瑜伽。",
    "欲成瑜伽自在者，于寂静处，观想须弥山顶之尸陀林，于尸骸座上，裸身散发，面朝南方。",
    "口中含服甘露丸，为利乐一切有情，发愿三次：‘我当成就黑汝嘎！’",
    "以本师之慢，先行四字之义，初诵嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满），后诵 怛朗（ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，救度），吽（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，忿怒），吽（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，忿怒），啪特（ཕཊ，फट्，phaṭ，破），啪特（ཕཊ，फट्，phaṭ，破）。",
    "诵念阿 আলি（ཨ་ལི，अलि，ali，元音）嘎 अली（ཀ་ལི，कलि，kali，子音），从口中放射出无数白色泛红光之文字，复又收回，从自身口中入，充满全身。",
    "如是观想。",
    "之后，修无量心：愿一切有情具足无漏之乐及乐因之慈；愿一切有情远离痛苦及痛苦之因之悲；愿一切有情不离离苦之乐之喜；愿一切有情远离贪嗔痴等烦恼及近烦恼之舍。",
    "之后，为遮止了知蕴、界、处等法之自性，而生起之知障、所知障，于色蕴观想毗卢遮那佛，于头部观想白色嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，圆满）字，化现一面二臂三目，龇牙咧嘴，发髻高耸，以绸缎宝冠为饰。",
    "右手持法轮，左手持摇动之铃并置于心间，作舞者之忿怒相，身着虎皮裙，以五十湿人头为鬘，以六饰严身，身如拇指般大小，右腿伸展，安住于月轮之上。",
    "如是，于受蕴观想宝生佛，于脐间观想黄色 怛朗（ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，救度）字；于想蕴观想无量光佛，于喉间观想红色 阿 আলি（ཨ་ལི，अलि，ali，元音）字；于行蕴观

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བོལ་གོང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྱི་ཙུག་(གཙུག་)ཏུ་ཧཱུཾ་འཐིང་(མཐིང་)ཁ་
ལས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་ལྟར། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྒྱ་གྲམ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་
སྐྲོ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་རྣ་བ་གཉིས་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། སྣ་ལ་ཏྲཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལ་ཧྲི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། ལྩེའི་རྩ་བར་ལམ་ལས་
1-11-2b

འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། གསང་རྩེར་ཧཾ་ལས་ཕྲ་(ཕྲག་)དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་
སྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིགས་ཀྱིས་བདག་པོ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གཡོན་
ཐམས་ཅད་ཀ་པ་ལ་དང་གཡས་པས་རིམ་པ་ལྟར། མེ་ལོང་པི་ཝཾ་དུང་ཆོས་ཞལ་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་འཛིན་པའོ། །སའི་ཁམས་ལས་བཏུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་འོག་ཏུ་ལ་ལས་
སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་ཁྲ། གཡས་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁོྲལ་བ། རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་
སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རོལ་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྣམ་པར་མཛེས་མ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་མགོ་འཕྲེང་མགུལ་ན་འཆང་བ་མིའི་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་པར་སྐུ་མཐེ་བོང་གིས་ཚད་ཙམ་པ་གཡས་སུ་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་ཉི་མ་
ལ་བཞུགས་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ལ་མཾ་ལས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བར་དུ་མ་མ་ཀི་སྔོན་མོ། གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། མེའི་ཁམས་འགུག་བྱེད་
1-11-3a

མ་མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་འོག་ཏུ་པཾ་ལས་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གཡས་དང་པོ་པདྨ་རླུང་གི་ཁམས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མགོ་བོར་རྣམ་སྣང་གི་འོག་ཏུ་ཏཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། གཡས་
དང་པོ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མ་ནི། བཤང་ལམ་དུ་ཁམ་ལས་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡོན་དམར། གཡས་སེར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་རྩིགས།
ཕྱག་དང་པོ་ག

【现代汉语翻译】
在成就意义的欧拉之上，从绿色康字 (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 中，观想识蕴为金刚萨埵 (Vajrasattva)，心间白色吽字 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 化现为一切如来之本体，吉祥黑汝嘎 (Śrī Heruka) 金刚位于顶髻，从深蓝色吽字 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中显现。
所有右手中依次持有：宝、莲花、十字杵、金刚杵；所有左手持有以相同物品为柄的铃，置于胸前。然后，在双眼中，从克柔字 (藏文：སྐྲོ་，无对应梵文) 中生出痴愚金刚（白色），与形金刚母相拥；双耳中，从吽字 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出嗔恨金刚（黑色），与声金刚母相拥；鼻中，从创字 (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度) 中生出悭吝金刚（黄色），与香金刚母相拥；舌根处，从蓝字 (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地) 中生出贪欲金刚（红色），与味金刚母相拥；密处顶端，从航字 (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：虚空) 中生出嫉妒金刚（绿色），与触金刚母相拥；心间，从完全转变的吽字 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出自在金刚（白色），与法界金刚母（白色）相拥。
所有这些都与其自生部主相同，所有右手臂都持有其自生部的标志，所有左手都持有铃并拥抱明妃。明妃的所有左手都持有嘎巴拉碗，右手依次持有：镜子、琵琶、海螺、法轮、食物、各种衣物和法生。
从地界中饮用的是：在脐轮处，部主之下，从拉字 (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：地) 中生出黄色佛眼佛母 (Buddhalocanā)，一面四臂，三眼，露出獠牙，左手第一只手持嘎巴拉碗，第二只手持那卡创卡 (nakatraṃkhra，藏文专有名词)，右手第一只手持法轮，第二只手摇动达玛茹鼓。舞姿妩媚，青春洋溢，赤身裸体，头发散乱，姿态优美，颈上挂着五十颗干人头颅的头鬘，以五种人骨饰品为庄严，身体只有拇指大小，右腿伸展，观想其安住在太阳之上。
同样，在水界中，从芒字 (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：水) 中生出杀戮者，在心间，位于金刚萨埵 (Vajrasattva) 和普贤 (Samantabhadra) 之间的是蓝色玛玛吉佛母 (Māmakī)，右手第一只手持金刚杵。
在火界中，从芒字 (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：水) 中生出勾招者，在喉间，位于无量光佛 (Amitābha) 之下，从邦字 (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：风) 中生出红色白衣佛母 (Pāṇḍaravāsinī)，右手第一只手持莲花。在风界中，莲花舞自在母 (Padmanartesvarī) 位于头部，在毗卢遮那佛 (Vairocana) 之下，从当字 (藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：火) 中生出绿色度母 (Tārā)，右手第一只手持各种金刚杵。在空界中，莲花网母 (Padmajāla) 位于排泄道中，从康字 (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) 中生出烟色母，三面六臂，左面红色，右面黄色，三只眼睛，四颗獠牙露出，第一只手……

【English Translation】
Above the Olā that accomplishes meaning, from the green Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) , visualize the aggregate of consciousness as Vajrasattva, from the white Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, manifesting as the embodiment of all Tathāgatas, Śrī Heruka Vajra at the crown of the head, appearing from the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
In all the right hands, in order, holding a jewel, a lotus, a crossed vajra, and a vajra; all the left hands holding a bell with the same objects as handles, held at the chest. Then, in the two eyes, from Krro (藏文：སྐྲོ་，无对应梵文) arises the delusion vajra (white), embraced by the form vajra mother; from the two ears, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the hatred vajra (black), embraced by the sound vajra mother; in the nose, from Traṃ (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Deliverance) arises the miserliness vajra (yellow), embraced by the smell vajra mother; at the root of the tongue, from Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth) arises the desire vajra (red), embraced by the taste vajra mother; at the tip of the secret place, from Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Space) arises the jealousy vajra (green), embraced by the touch vajra mother; in the heart, from the completely transformed Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises the powerful vajra (white), embraced by the dharmadhātu vajra mother (white).
All of these are equal to their own family lords, all the right hands holding the emblems of their own families, all the left hands holding bells and embracing the consorts. All the left hands of the consorts holding kapalas, and the right hands holding, in order: a mirror, a lute, a conch, a dharma wheel, food, various clothes, and a dharma origin.
That which is drunk from the earth element is: at the navel, below the family lord, from La (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：Earth) arises yellow Buddhalocanā, one face, four arms, three-eyed, bared fangs, the first of the left hands holding a skull cup, the second holding nakatraṃkhra, the first of the right hands holding a wheel, the second shaking a ḍāmaru. A playful wrathful woman, seductive and enjoying youth, naked, hair disheveled, beautifully adorned, wearing a garland of fifty dry human heads around her neck, adorned with five human bone ornaments, her body the size of a thumb, with her right leg extended, gazing at the sun.
Similarly, in the water element, from Maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Water) arises the slayer, in the heart, between Vajrasattva and Samantabhadra is blue Māmakī, the first of the right hands holding a vajra.
In the fire element, from Maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Water) arises the hooker, in the throat, below Amitābha, from Paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Wind) arises red Pāṇḍaravāsinī, the first of the right hands holding a lotus. In the wind element, Padmanartesvarī is at the head, below Vairocana, from Taṃ (藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Fire) arises green Tārā, the first of the right hands holding various vajras. In the space element, Padmajāla is in the excretory passage, from Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) arises smoke-colored, three faces, six arms, the left face red, the right face yellow, three eyes each, four fangs each bared, the first hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་གཡོན་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གསུམ་པ་ན་ཞག་(ཞགས་)པ། གཡས་གཉིས་པ་ཚངས་པའི་མགོའོ། །གསུམ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་
ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པར་ལྟས་ལ། ཕྱིའི་བགེགས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སེ་གོལ་
རྟོག་(གཏོག་)ཅིང་། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་(ཅེས་)ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རི་རབ་ཙམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་དུ་ལྟས་པ་ཤར་ཡིན་པ་
དེར་འཁོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་གྷྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་འུག་དོང་(གདོང་)མ་བྱང་དུ། ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་པ་ཡ་གྷྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་། ཕག་གདོང་མ་ལྷོ་སྒོར་འཁོད། 
1-11-3b

ཡང་སུ་བྷ་ནི་དང་གཤིན་སྲེག་མ་ཤར་ལྷོར། གྷྲིཧྣ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྷོ་ནུབ། གྷྲིཧྣ་པ་དང་མཆེ་བ་ཅན་མ་ནུབ་བྱང་། ཨ་ན་ཡ་ལ་སོགས་དང་འཇོམས་མ་བྱང་ཤར་དུ་འཁོད། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་
ནག་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་སྟོད་རང་འདྲ་ལ་སྨད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ག་ཟུར་གསུམ་ཕུར་བུ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རི་རབ་ཙམ་པ་གཉིས་
པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཞབས་དང་དབུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་མོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་མ་སྟག་
གི་ལྤགས་(པགས་)པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྣམས་བརྒྱད་རང་(རུང་)ཞིང་གནས། ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་འཁོར་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་གིས་(ག་ི)འོད་ཟེར་བཟོད་པར་དཀའ་བས་བགེགས་རྣམས་གླིང་གཞན་དུ་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་
སྔགས་ཀྱི་ར་བ་ཆེན་མོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དམར་ནག་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་སྟོང་གསུམ་ཙམ་མམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་བློ་དང་འཐུན་པར་ལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབ་པོ་(བརླབ་བོ)། །
དེ་བཞིན་དུ་ར་བ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས། འོག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བཞིར་ལྟས་ལ་ཨོཾ་མི་དྷི་ནི་བཛྲ་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དེ་ལས་གུར་གྲུ་བཞི་པ་ཐོག་རྩེ་མོ་ཅན་ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། དེའི་འོག་ཏུ་བླ་རེས་
1-11-4a

གྲུ་བཞི་པ། ཨོཾ་བྷི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་མདའི་དྲ་བ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་འཚམས་(མཚམས་)ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ལྟས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲི་ས

【现代汉语翻译】
双手以弯曲的匕首和拥抱头骨的姿势，左手第二只拿着卡唐嘎（khaṭvāṃga，天杖）。第三只拿着夏嘎（zhags，绳索）。右手第二只拿着梵天（Tshangs pa）的头颅。第三只拿着铁钩。像这样，所有本尊众都应如镜中影像般清晰观想。然后，观想自己为四面十二臂，以保护外在的障碍。左手用中指摇动手铃，口中念诵咒语：‘嗡 桑巴 尼 吽 吽 啪’（Oṃ sumbha ni hūṃ hūṃ phaṭ），咒语的字句如须弥山般巨大，颜色鲜红，光芒四射。从那光芒中生出的女神卡东玛（khva gdong ma），无论看向何方，都会出现在那里。同样地，‘嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪’（Oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ）和猫头鹰面女神在北方。‘嗡 格里赫纳 帕亚 格里赫纳 帕亚 吽 吽 啪’（Oṃ ghṛhṇa pāya ghṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ）和狗面女神在西方。‘嗡 阿那亚 霍 巴嘎万 瓦吉ra 吽 吽 啪’（Oṃ anaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ）和猪面女神在南方。
此外，苏巴尼（subhāni）和食尸鬼母在东北方，格里赫纳（ghṛhṇa）和信使母在西南方，格里赫纳帕（ghṛhṇapā）和獠牙母在西北方，阿那亚（anāya）等和摧毁母在东北方。所有这些女神，身色红黑，一面四臂三眼，露出獠牙，头发红黑色向上燃烧。左手第一只拿着与自身相似的身体，从肚脐以下是三个尖桩，如须弥山般燃烧的普巴杵。第二只拿着卡唐嘎（khaṭvāṃga，天杖）。右手第一只拿着金刚杵锤，第二只拿着弯刀。脚和头触及金色的地面和梵天世界，极其巨大，是凶猛的忿怒母，光芒四射，身穿虎皮裙，各自安住于八方。面朝外看着，注视着轮回，想到她们难以忍受的光芒会将障碍带到其他世界。然后，观想巨大的咒语围墙完全形成，从中生出红黑色的四方形金刚杵围墙，大小如三千大千世界，或与修行者的心意相符。念诵：‘嗡 瓦吉ra 帕ra卡ra 吽 邦 吽’（Oṃ vajra prakara hūṃ vaṃ hūṃ），使其坚固。
同样地，从围墙中散发出强烈的光芒，观想下方是各种金刚杵的地面，念诵：‘嗡 米迪尼 瓦吉ra 巴瓦 瓦吉ra 班达 吽 吽’（Oṃ midhini vajra bhava vajra bandha hūṃ hūṃ）。从那里出现一个四方形的帐篷，顶端有尖顶，念诵：‘嗡 瓦吉ra 班杂ra 吽 邦 吽’（Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ）。在其下方是一个四方形的帷幕，念诵：‘嗡 比达那 吽 康 吽’（Oṃ bhitana hūṃ khaṃ hūṃ）。从所有这些之外，观想一个四方形的箭网，遍布上下四方和四隅，念诵：‘嗡 瓦吉ra 萨ra 杂拉 德ri 萨’（Oṃ vajra sara jāla tri sa）

【English Translation】
The hands are in the gesture of holding a curved knife and embracing a skull, the second left hand holds a khatvanga (khaṭvāṃga, celestial staff). The third holds a shags (zhags, rope). The second right hand holds the head of Brahma (Tshangs pa). The third holds an iron hook. In this way, all the deities should be visualized clearly as if reflected in a mirror. Then, visualize oneself as having four faces and twelve arms, in order to protect against external obstacles. The left hand shakes a hand bell with the middle finger, and recites the mantra from the mouth: 'Oṃ sumbha ni hūṃ hūṃ phaṭ', the syllables of the mantra are as large as Mount Sumeru, the color is bright red, and the light radiates intensely. The goddess Khva gdong ma, who arises from that light, appears wherever she looks. Similarly, 'Oṃ ghṛhṇa ghṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ' and the owl-faced goddess are in the north. 'Oṃ ghṛhṇa pāya ghṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ' and the dog-faced goddess are in the west. 'Oṃ anaya ho bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ' and the pig-faced goddess are in the south.
Furthermore, Subhāni and the corpse-eating mother are in the northeast, Ghṛhṇa and the messenger mother are in the southwest, Ghṛhṇapā and the fanged mother are in the northwest, and Anāya and the destroying mother are in the northeast. All these goddesses are dark red in color, with one face, four arms, and three eyes, bared fangs, and hair that is reddish-black and blazing upwards. The first left hand holds a body similar to itself, and from the navel downwards are three stakes, a phurba (ritual dagger) as large as Mount Sumeru, blazing with fire. The second holds a khatvanga (khaṭvāṃga, celestial staff). The first right hand holds a vajra hammer, and the second holds a curved knife. The feet and head touch the golden ground and the world of Brahma, extremely large, they are fierce wrathful mothers, radiating light, wearing tiger skin skirts, each residing in their respective eight directions. Looking outwards, gazing at samsara, thinking that their unbearable light will carry the obstacles to other worlds. Then, visualize the great mantra enclosure as being completely formed, from which arises a square vajra enclosure, red and black in color, the size of a thousand worlds, or in accordance with the practitioner's mind. Recite: 'Oṃ vajra prakara hūṃ vaṃ hūṃ', to make it firm.
Similarly, intense light radiates from the enclosure, visualize below it a ground of various vajras, recite: 'Oṃ midhini vajra bhava vajra bandha hūṃ hūṃ'. From there arises a square tent with a pointed top, recite: 'Oṃ vajra pañjara hūṃ vaṃ hūṃ'. Below that is a square awning, recite: 'Oṃ bhitana hūṃ khaṃ hūṃ'. From all of these, visualize a square net of arrows, covering all directions above and below, recite: 'Oṃ vajra sara jāla tri sa'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཏྲི་དེ་ལས་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བས་
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་འཚམས་(མཚམས་)ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛཱ་ལ་ཨ་ན་ལརྒ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)བོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་དོང་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་ནག་པ་ཁ་ཁྱེར་
བ་ཕྲད་པ་རྒྱར་ལྟས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ་ལ་བདག་ཉིད་ཁྲོའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྒོ་
བ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་པ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙ་པ་ཡི་ཏ་སརྦ་བྷི་ག་ནཾ་ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙི་ཏ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་
ཕུ་རབ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྩུགས་(བཙུགས་)པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)རྗོད་པ་དང་། གཡས་པའི་ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡུངས་པས། བགེགས་རྣམས་གདུག་སེམས་དང་བྲལ་ནས་
ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བསམ། ཕུར་བུ་རྣམས་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། མེ་རི་ར་གུར་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་
1-11-4b

ལྔའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གིས་སྙིང་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདང་ཆགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་ལྟས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས།
ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དལ་གྱི་ལྷ་འཁོར་ལོ་ཁང་པ་རྩིགས་མ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོའི་དབུའི་ཆ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་པར་སྤྲུལ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་
ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་ལུས་འདི་དག་འབུལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཟེར་ལས་པི་ཝང་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་དང་པོ་
གཉིས་པི་ཝང་སྒྲེངས་པ། འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་(འཁྲོལ་)བ། ཞི་བ་ལ་དར་གྱི་ནམ་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་རྒྱན་པ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པས་གང་བར། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་བི་ནི་ཧཱུཾ། ཞེས་
བརྗོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྙུག་མའི་གླིང་བུ་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་འབུད་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་བང་སེ་ཧཱུཾ། རྫ་རྔ་མ་དམར་མོ་རྫ་རྔ་ཁ་གཉིས་འཕྲག་(ཕྲག་)པ་ལ་སྐལ་(བཀལ་)ནས་བརྡུང་བ། ཨོཾ་ཨ་
བཛྲ་མུར་ན་ཛེ་ཧཱུཾ། རྔ་གླུ་མ་ལྗང་ཁུ་རྔ་ཆེན་པོ་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་བརྡུང་བ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་མུ་ཀུན་དྷེ་ཧཱུཾ།

【现代汉语翻译】
观想从彼处发出红黑色的火焰，照亮上下四方。稳固地加持 ‘嗡 班杂 扎拉 阿那拉嘎 吽 吽 吽’。
然后，观想在这些女神面前，有一个四万由旬的深渊，极其黑暗，张着大口。
接着，观想这些女神用光芒如铁钩般，勾召所有邪魔，放入深渊之中。自身怀着忿怒的姿态，向女神们下令：‘嗡 嘎嘎 嘎达亚 萨瓦 杜斯达 吽 吽 帕特。基拉亚 基拉亚 萨瓦 帕邦 吽 吽 帕特。吽 吽 吽 班杂 基拉亚 班杂 达若 雅嘉 帕耶达 萨瓦 毕嘎南 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 基拉亚 吽 吽 帕特’。
女神们将橛（藏文：ཕུར་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phur ba，汉语字面意思：橛）插入邪魔头顶，念诵：‘嗡 班杂 穆德嘎拉 班杂 基拉亚 阿果达亚 吽 吽 帕特’。
右手的杵敲打，邪魔们脱离恶念，体验无漏的喜乐。观想橛化为守护的本尊众，安住于彼处。女神们化为光芒万丈的集合，融入火焰山，具备身语意三身和五智的力量。
然后，观想在自己心间，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）上方的月轮上，蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出五种智慧的光芒。
从那里发出的光芒，将六十二尊寂静本尊的坛城，化为房屋、墙壁和坟墓的形态，顶端是上师安住之处。
然后，将自己的身体化为如田地尘埃般众多，顶礼膜拜。
为了所有众生的利益，我将奉献这些身体。
然后，观想自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，化为一位蓝色琵琶女，一面四臂，前两只手弹奏琵琶，后两只手摇动金刚铃，身着丝绸天衣，佩戴珍宝饰品，美丽动人，充满整个虚空。念诵 ‘嗡 阿 班杂 比尼 吽’，进行供养。
同样，还有黄色笛女，前两只手将竹笛放在嘴边吹奏，念诵 ‘嗡 阿 班杂 邦色 吽’。红色扎念琴女，将扎念琴挂在肩上敲打，念诵 ‘嗡 阿 班杂 穆尔那杰 吽’。绿色大鼓女，将大鼓放在高台上敲打，念诵 ‘嗡 阿 班杂 穆昆德 吽’。

【English Translation】
Visualize red and black flames blazing forth from it, illuminating all directions above and below. Firmly bless with ‘Om Vajra Jala Anala Argha Hum Hum Hum’.
Then, visualize in front of these goddesses a chasm of forty thousand yojanas, exceedingly dark, with a gaping mouth.
Next, visualize these goddesses, with rays of light like iron hooks, summoning all obstructing forces and placing them into the chasm. With a wrathful demeanor, command the goddesses: ‘Om Ghagha Ghataya Sarva Dushtan Hum Hum Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Hum Phat. Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharod Ajnya Payita Sarva Bhiga Nam Kaya Vaka Zita Vajra Kilaya Hum Hum Phat’.
The goddesses insert the phurba (Tibetan: ཕུར་བ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phur ba, Chinese literal meaning: peg) into the crown of the heads of the obstructing forces, reciting: ‘Om Vajra Mudgara Vajra Kilaya Akotaya Hum Hum Phat’.
The hammers in the right hands strike, causing the obstructing forces to be free from malice and experience uncontaminated bliss. Visualize the phurbas transforming into a host of guardian deities, abiding in that very place. The goddesses transform into a collection of blazing light, dissolving into the fire mountain, endowed with the power of the three kayas and five wisdoms.
Then, visualize in your heart, on the lunar disc above the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiating five wisdom lights.
From the rays of light emanating from it, transform the mandala of the sixty-two peaceful deities into the form of houses, walls, and cemeteries, with the lama residing at the top.
Then, transform your body into as many particles as there are in a field, prostrate and pay homage to all of them.
For the benefit of all sentient beings, I offer these bodies.
Then, visualize from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in your heart, a blue lute player, with one face and four arms, the first two hands raising the lute, the lower two hands ringing the vajra bell, adorned with silk celestial garments and precious jewels, beautiful and pleasing, filling the boundless expanse of the sky. Recite ‘Om Ah Vajra Vini Hum’, and make offerings.
Similarly, there is a yellow flute player, the first two hands placing the bamboo flute to her mouth and blowing, reciting ‘Om Ah Vajra Bangse Hum’. A red dramyin player, hanging the dramyin on her shoulders and striking it, reciting ‘Om Ah Vajra Murnaje Hum’. A green big drum player, placing the big drum on a throne and striking it, reciting ‘Om Ah Vajra Mukunde Hum’.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡང་ཐུག་ཁའི་(ཐུགས་ཀའི་)ཧཱུཾ་གིས་འོད་ཟེར་ལས་བཞད་མ་དམར་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་སྲིན་ལག་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་
1-11-5a

བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གཉིས་པ་ཌཱ་མ་རུ་ཁྲོལ་(འཁྲོལ་)བ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ་སྐུ་ལ་རྟེན་པ་ཞི་བ་དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་རྒྱན་(བརྒྱན་)པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས་གང་བར། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྗོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐུར་རྟེན་(བརྟེན་)པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུཾ། གླུ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཏིང་
ཏིང་ཤག་འཁྲོལ་བ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷིར་ཏི་ཧཱུཾ། གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་གར་གྱིས་(གྱི་)ཕྱག་རྒྱ་པད་སྐོར་(ཀོར་)སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱེད་པ། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ནི་རི་ཏ་ཧཱུཾ། ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ལས་
བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་ཐོགས་པ། གཉིས་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་བསྣམས་པ།
ཞི་བ་དར་གྱི་ནམ་མཁའ་བཟའ་(ཟ་)དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཐའ་ཀླས་པས་གང་བ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པོཥྤེ་(པུཥྤེ་)ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུག་
སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཨ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། མར་མེ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྫས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཐོགས་པ། 
1-11-5b

ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཙན་དན་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུཾ། གཟུགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མེ་ལོང་
ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་རུ་པ་ཧཱུཾ། རོ་མ་དམར་མོ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ར་ཨེ་ཧཱུཾ། རེག་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། ཨོཾ་ཨ་
བཛྲ་པར་ཤེ་ཧཱུཾ། ཆོས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གཡས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས། ཕྱག་གཡས་པ་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་པ་ཐོད་པའི་བདུད་
རྩི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ལ་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་
སྐུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མཆོད་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྟོད་(བསྟོད་)པ་ཡང་བྱའོ།

【现代汉语翻译】
又从心间的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，化现出红色女神，一面四臂，前两只手将魔鬼的肢体放入嘴中，
做着微笑的手印，另外两只手，右手摇动着手鼓，左手拿着颅碗。喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga，汉语：卡杖嘎）倚靠在身上，身着寂静的丝绸天衣，佩戴珍宝的饰品，美丽而令人愉悦，
充满着无垠的虚空。念诵‘嗡啊 班杂 哈哈 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र हसे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra hase hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 微笑 吽），进行供养。同样地，蓝色空行母，第一只手持着金刚杵倚靠在身上，念诵‘嗡啊 班杂 拉色 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र लस्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra lasye hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 嬉戏 吽）。黄色歌女，前两只手摇动着钹，念诵‘嗡啊 班杂 歌德 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷིར་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र गीति हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra gīti hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 歌唱 吽）。绿色舞女，前两只手在头顶上做着莲花旋转的舞蹈手印，念诵‘嗡啊 班杂 呢日德 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ནི་རི་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र नृति हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra nṛti hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 舞蹈 吽）。又从心间的吽字发出光芒，由此
化现出白色花朵女神，一面四臂，右边第一只手拿着盛满天界花朵的容器，第二只手摇动着手鼓，左边第一只手拿着颅碗，第二只手拿着喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga，汉语：卡杖嘎），
身着寂静的丝绸天衣，佩戴珍宝的饰品，婀娜多姿，风华正茂，美丽而令人愉悦，充满着无垠的虚空。念诵‘嗡啊 班杂 布施贝 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པོཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 花 吽），进行供养。同样地，烟色香女，右手第一只手拿着天界的沉香和杜鲁迦等香，念诵‘嗡啊 班杂 杜贝 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 香 吽）。红色灯女，右手第一只手拿着天界的明灯，
念诵‘嗡啊 班杂 阿洛给 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र आलोके हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 光明 吽）。白色香水女神，右手第一只手拿着天界的檀香和冰片等香水海螺，念诵‘嗡啊 班杂 根德 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र गंधे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 香 吽）。白色形相女神，右手第一只手拿着镜子，念诵‘嗡啊 班杂 茹巴 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་རུ་པ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र रूप हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra rūpa hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 形 吽）。红色味觉女神，拿着天界具有百味的食物，念诵‘嗡啊 班杂 惹诶 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ར་ཨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र रस हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra rasa hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 味 吽）。绿色触觉女神，右手第一只手拿着天界的各种衣物，念诵‘嗡啊
班杂 巴尔谢 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པར་ཤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र स्पर्शे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra sparśe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 触 吽）。白色法女神，右手第一只手做法界起源的手印，念诵‘嗡啊 班杂 达尔美 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र धर्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra dharme hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 法 吽）。此外，右边的四位女神，右手摇动着手鼓，左手将颅碗中的甘露献给诸佛，用金刚舌吮吸并享用，使他们感到愉悦和满足。然后，上师等进入禅定，体验三种喜悦的极致，以及俱生智的
身相，以此进行供养，并唱诵八支赞。

【English Translation】
Again, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center, light radiates forth, transforming into a red goddess with one face and four arms. The first two hands place the limbs of demons into her mouth,
making a smiling mudra. The other two hands, the right one shakes a hand drum, and the left one holds a skull cup. A khaṭvāṅga (梵文：khaṭvāṅga，汉语：卡杖嘎) leans against her body. She is adorned with peaceful silk garments and precious ornaments, beautiful and pleasing,
filling the boundless expanse of the sky. Recite 'Oṃ ā vajra hase hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཧ་སེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र हसे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra hase hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 微笑 吽) to make offerings. Similarly, a blue Ḍākiṇī, the first hand holding a vajra resting on her body, recite 'Oṃ ā vajra lasye hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ལ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र लस्ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra lasye hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 嬉戏 吽). A yellow singer, the first two hands playing cymbals, recite 'Oṃ ā vajra gīti hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷིར་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र गीति हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra gīti hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 歌唱 吽). A green dancer, the first two hands making a dancing mudra of lotus circles at the crown of her head, recite 'Oṃ ā vajra nṛti hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་ནི་རི་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र नृति हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra nṛti hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 舞蹈 吽). Again, from the Hūṃ at the heart center, light radiates forth, and from that,
emanates a white flower goddess, with one face and four arms. In the first right hand, she holds a container of divine flowers; in the second, she shakes a hand drum. In the first left hand, she holds a skull cup; in the second, she holds a khaṭvāṅga (梵文：khaṭvāṅga，汉语：卡杖嘎).
She wears peaceful silk garments and is adorned with precious ornaments, elegant and youthful, beautiful and pleasing, filling the boundless expanse of the sky. Recite 'Oṃ ā vajra puṣpe hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པོཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 花 吽) to make offerings. Similarly, a smoke-colored incense goddess, in the first right hand, she holds divine agarwood and dhuruva incense, recite 'Oṃ ā vajra dhūpe hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 香 吽). A red lamp goddess, in the first right hand, she holds a divine lamp,
recite 'Oṃ ā vajra ālo ke hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र आलोके हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 光明 吽). A white perfume goddess, in the first right hand, she holds a conch shell filled with divine sandalwood and camphor perfumes, recite 'Oṃ ā vajra gandhe hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་གྷན་དྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र गंधे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 香 吽). A white form goddess, in the first right hand, she holds a mirror, recite 'Oṃ ā vajra rūpa hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་རུ་པ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र रूप हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra rūpa hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 形 吽). A red taste goddess, holding divine food with a hundred flavors, recite 'Oṃ ā vajra rasa hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ར་ཨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र रस हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra rasa hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 味 吽). A green touch goddess, in the first right hand, she holds various divine garments, recite 'Oṃ ā
vajra sparśe hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པར་ཤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र स्पर्शे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra sparśe hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 触 吽). A white dharma goddess, in the first right hand, she makes the mudra of the origin of dharma, recite 'Oṃ ā vajra dharme hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ वज्र धर्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā vajra dharme hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 金刚 法 吽). Furthermore, the four goddesses on the right, shake hand drums with their right hands, and offer the nectar from the skull cups to all the deities, who suck and enjoy it with their vajra tongues, making them pleased and satisfied. Then, the guru and others enter into meditation, experiencing the ultimate of the three joys, and the co-emergent wisdom
body, making offerings with it, and also reciting the eight-branch praise.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་གཤེགས། །སླད་ཆད་དཔྱོད་ཅིང་བསྡོམ་(སྡོམ་)པར་བགྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འགོད་
པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བླ་མའི་སྡོམ་པའི་ལས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་
1-11-6a

སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ལམ་མཆོག་དམ་པ་རྒྱུད་ལ་རྟེན། །འགྲོ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་(ཅེས་)དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། པདྨ་སྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་
དང་གཡོན་དུ་བྱས་ལ། མཐར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་བར་བྱས་ཏེ་བླ་མའི་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ནས་སྐོར། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཐུགས་ཁར་བསྡུའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་
གི་མགོར་ཧེ་མགྲིན་པར་རུ་སྙིང་གར་གང་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལམ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བག་ཆགས་བསད་(སད་)པར་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་སླར་ལོག་ཡི་གེ་
གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དེའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ཧེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་རུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་ངེས་བར་བཅད་ནས་ཆོས་འདི་ལྟར་མ་ཤེས་པས་སེམས་
ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་ལྷུང་གྱུར་ན། དེ་བས་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་འདི་ལྟར་གྱུར་ནས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་བི་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་
པས་བདག་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོག་ཏུ་ཨོཾ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །
1-11-6b

ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱ་ལ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལ་ཧཱུཾ་ཡང་ཞུ་ཞབས་དཀྱུ་(ཀྱུ་)ལ། ན་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། དེ་ཡང་འཆེད་(མཆེད་)གསུམ་ཁྱོག་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་བཤགས་(གཤགས་)པའི་ཆ་ཙམ་ལས། དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སེམས་ཙམ་དུ་མོས་ལ། དེ་ལས་ཨོཾ་ཤུཎྱེ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ན་དེ་ཇི་ཆུང་ཇི་འཕྲ་(ཕྲ་)ལ་ཡལ་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་
ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྷཻ་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་སྔར་གྱི་ཚད་མེད་པའི་ཕན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བྱའོ། །སྙམ་པ་དང་བསྲུང་(སྲུང་)འཁོར་
གྱི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར

【现代汉语翻译】
然后，各自离开不善的罪业，今后谨慎行事并加以约束。对于一切善行，我都随喜赞叹。为了使一切众生证得菩提，我劝请转法轮，祈请诸佛菩萨在轮回未空之前，不要入灭，请常住世间。上师的戒律誓言，直到证得菩提之前，都是我的皈依处。为了利益众生，我发起菩提心，将殊胜的道融入自心，为了利益众生，愿我成就佛果。这样忆念其意义后，最后念诵百字明咒。做莲花旋转的手印，先右后左。最后，以环抱的手印使之欢喜，从上师的眉间旋转。诸位天女围绕自身三圈后，融入于心间。这是智慧的仪轨，要这样念诵：观想自己的头顶为'嘿'字，喉咙为'如'字，心间为'刚'字。然后放光，光芒触及三界众生，使他们生起解脱道，获得三门解脱，证得三身果位，清净所有习气。然后光芒返回，融入三个字中，忆念它们的意义：'嘿'字代表一切法无因，'如'字代表一切法无分别，'刚'字代表一切法无所住。这样确定之后，心想：众生因为不了解这样的佛法而沉沦于轮回之中，因此，我化现为吉祥黑汝嘎，以这样的方式利益众生。生起缘于佛法的慈悲心，念诵：'嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 维修多 杭'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过念诵，我和三个字完全融合。在下方观想'嗡'字，上方观想'阿'字，最上方观想'吽'字，从这些字中放出光芒，三界所有器情世间都化为光，融入这三个字中。
这三个字也融入：'嗡'融入'阿'，'阿'融入'吽'，'吽'也融入，收摄到针尖大的空点（藏文：ཞབས་དཀྱུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。它比将三千世界磨成微尘还要小。观想一切所缘之法都是依缘起而生，唯是自心所现。然后，发出声音：'嗡 舜也 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，它变得越来越小，最终消失。舍弃对能知和所知、一和多的分别念，安住于唯心之中，尽其所能地安住。从这样的法性之中，以先前无量利益之心，为了利益一切众生，我将化现为吉祥黑汝嘎。这样想着，在护轮的中央，从'埃'字生起虚空法界。

【English Translation】
Then, separately depart from non-virtuous deeds and sins. Hereafter, be cautious and restrain yourselves. I rejoice in all virtues. For the sake of establishing all beings in enlightenment, I urge the turning of the Dharma wheel. I beseech you to remain until samsara is empty, not to pass into nirvana. The activities of the Lama's vows, until enlightenment, are my refuge. For the sake of beings, I generate the mind of enlightenment. Rely on the supreme and sacred path in my being. May I attain Buddhahood for the sake of beings. Having remembered the meaning in this way, finally recite the hundred-syllable mantra. Make the gesture of the lotus turning, to the right and left. Finally, please with the gesture of embracing, circling from the Lama's brow. The goddesses circle around oneself three times and then gather at the heart. This is to be recited as the ritual of wisdom. Thinking of 'He' at the crown of one's head, 'Ru' at the throat, and 'Gang' at the heart. Then, radiate light. When it strikes the sentient beings of the three realms, may it awaken the path, the three doors of liberation, the three bodies of the fruit, and the latent tendencies. Then, the rays of light return and dissolve into the three letters, remembering their meaning. 'He' means all dharmas are without cause, 'Ru' means all dharmas are without thought, 'Ka' means all dharmas do not abide anywhere. Having determined this, thinking that sentient beings have fallen into samsara because they do not understand this Dharma, therefore, may I become glorious Heruka and act in this way for the sake of sentient beings. Generate compassion focused on the Dharma, and recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). By reciting this, may I and the three letters become completely transformed. Below, visualize 'Om'. Above it, 'Ah'. Above that, 'Hum'. From these, radiate light. The three realms, with their contents, dissolve into light and enter into the three letters.
The three letters also dissolve: 'Om' into 'Ah', 'Ah' into 'Hum', and 'Hum' also dissolves into the very tip of a hair split into a hundred parts. Consider all objects of focus as arising dependently, as mere mind. From that, the sound arises: 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Therefore, it becomes smaller and smaller and vanishes. Abandoning the proliferation of knowable objects, one and many, and also abandoning the thoughts of mere mind, abide in Bhairava as long as it lasts. From the nature of Dharma, with the immeasurable benefit of before, for the sake of all sentient beings, may I become glorious Heruka. Thinking this, in the center of the protective circle, from 'E' arises the sky, the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་པ་རྩ་བ་འཕྲ་(ཕྲ་)བ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩ་བ་ལ་ཟུག་པ། སྟེང་ཁ་ཆེ་ཤོས་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་པ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཆེ་བར་བསམ་མོ། །དེའི་
ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དལ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འབམ་ལས་ཆུའི་དལ་དཀར་པོ་བུམ་
པས་མཚན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སའི་དལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། གྲུ་བཞི་པ་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་
1-11-7a

མཛེས་པ་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྐོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་ཏུ་བྷྲུཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་རྩེགས་(རྩེག་)མ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་
རྟེགས་(བཏེག་)པའི་རྟ་བབས་བཞི་བཞིས་མཛེས་པ། བརྒྱན་གྱིས་(རྒྱན་གྱི་)བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤར་སྔོ། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྐོར་བའོ། །ཁང་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་ངུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་དམར་པོ་མེ་རླུང་སེར་པོ། བདེན་བྲལ་ནག་པོ། དབང་ལྡན་ལྗང་ཁུ། ཟེ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ཁྲུ་གང་པས་མཐོ་བར་ལྟའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ།
ཨ་ལི་ཀ་ལི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར་འགྱུར་བ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་ལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་། ཨ་ལི་ཧྲི་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་ལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་
ཅད་འདོད་གཞལ་མེད་ཁང་དུ། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་
འཆང་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཞལ་སྐུ་ལུས་དང་མཐུན་པ། གཡས་མཐིང་ཁ་གཡོན་དམར་པོ། རྒྱབ་གསེར་དུ་འབར་བ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་ཅུང་ཟད་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་ཞལ་རྣམ་
1-11-7b

བར་འགྱུར་བ་རོལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཐོད་ཅན། འཚོགས་(མཚོག་)མར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོག་(ཐོགས་)ནས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
ལ་འཁྱུད་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་(པགས་)པ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ་བཞི་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་

【现代汉语翻译】
第三，根部纤细（纤细）呈三角形，扎根于根部。顶部最大，朝上，是光之屋，外白内红。观想其大小为二十个单位。
其中，由ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）产生风的弓形光环，呈蓝色，饰有飘动的旗帜。其上，由རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）产生火的三角形光环，呈红色，燃烧着。其上，由འབམ་（藏文，梵文天城体bham，梵文罗马拟音bham，水）产生水的白色光环，饰有宝瓶。其上，由ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）产生土的方形黄色光环，饰有三尖金刚杵。其上，由སུཾ་（藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，须弥山）产生由四种珍宝组成的须弥山。方形，具有四层台阶，以十八种装饰物庄严，四周环绕着四大部洲等。
其上，由བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，大乐）产生大乐的自性，融化为光。由各种珍宝组成的方形多层房屋，有四个门和八根柱子支撑，以四层台阶装饰。饰有无量的装饰品，东蓝、北绿、西红、南黄。其外围环绕着八大尸陀林。房屋中央，由པཾ་（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，莲花）产生各种小莲花，有八个花瓣，四个方向的花瓣分别是红色（火）、黄色（风）、黑色（真无）、绿色（自在）。观想其花蕊充满各种花粉，高一肘。
在黑色莲花中心，由白色和红色的ཨ་ལི་（藏文，梵文天城体ali，梵文罗马拟音ali，元音）和ཀ་ལི་（藏文，梵文天城体kali，梵文罗马拟音kali，辅音）左右旋转变化，在月亮和太阳的中央，观想有八个像水一样的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）和像ཨ་ལི་（藏文，梵文天城体ali，梵文罗马拟音ali，元音）的舍（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，种子字），放射出五道光芒。观想其光芒将三界一切转化为无量宫，充满甘露，成为胜乐金刚勇父和空行母的自性。观想饰有金刚ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）和弯刀ཨཾ་（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音aṃ，种子字）。
从其完全转化中，观想生起白色本初金刚持，四面十二臂，根本面与身色相同，右边蓝色，左边红色，后面金色，闪耀着光芒，每个面有三只眼睛，每面有四颗略微突出的牙齿，面容各异，以嬉戏的发髻和丝绸头饰装饰，头戴五骷髅冠，顶上有半月，饰有各种金刚珍宝。前两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃金刚亥母，其余两只手拿着象皮。左手第三只拿着饰有金刚杵的天杖，第四只拿着颅碗，第五只拿着金刚...

【English Translation】
Third, the root is thin (thin) and triangular, rooted in the root. The top is the largest, facing upwards, is the house of light, white outside and red inside. Visualize its size as twenty units.
Within it, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, meaning 'wind') arises a blue, bow-shaped halo of wind, adorned with fluttering banners. Above it, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, meaning 'fire') arises a red, triangular halo of fire, blazing. Above it, from འབམ་ (Tibetan, Devanagari bham, Romanized Sanskrit bham, meaning 'water') arises a white halo of water, adorned with a vase. Above it, from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, meaning 'earth') arises a square, yellow halo of earth, adorned with a three-pronged vajra. Above it, from སུཾ་ (Tibetan, Devanagari sum, Romanized Sanskrit sum, meaning 'Mount Meru') arises Mount Meru, composed of four kinds of jewels. Square, with four tiers, adorned with eighteen ornaments, surrounded by the four continents and so on.
Above it, from བྷྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari bhrum, Romanized Sanskrit bhrum, meaning 'great bliss') arises the nature of great bliss, dissolving into light. A square, multi-storied house made of various jewels, with four doors and supported by eight pillars, adorned with four tiers of steps. Adorned with immeasurable decorations, east blue, north green, west red, south yellow. Outside it, surrounded by eight great charnel grounds. In the center of the house, from པཾ་ (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, meaning 'lotus') arises various small lotuses, with eight petals, the petals in the four directions being red (fire), yellow (wind), black (true absence), and green (power). Visualize its pistil filled with various pollens, one cubit high.
In the center of the black lotus, from the white and red ཨ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ali, Romanized Sanskrit ali, meaning 'vowels') and ཀ་ལི་ (Tibetan, Devanagari kali, Romanized Sanskrit kali, meaning 'consonants') rotating and transforming to the left and right, in the center of the moon and sun, visualize eight ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'seed syllable') like water and 舍 (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, meaning 'seed syllable') like ཨ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ali, Romanized Sanskrit ali, meaning 'vowels'), radiating five rays of light. Visualize that its rays transform all three realms into an immeasurable palace, filled with nectar, becoming the nature of the Chakrasamvara hero and heroine. Visualize adorned with vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, meaning 'seed syllable') and curved knife ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit aṃ, meaning 'seed syllable').
From its complete transformation, visualize arising the white primordial Vajradhara, with four faces and twelve arms, the root face being the same color as the body, the right side blue, the left side red, the back golden, shining with light, each face having three eyes, each face having four slightly protruding teeth, with different expressions, adorned with playful topknots and silk headbands, wearing a crown of five skulls, with a half-moon on top, adorned with various vajra jewels. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the consort Vajravarahi, the other two hands hold elephant skin. The third left hand holds a khatvanga adorned with a vajra, the fourth holds a skull cup, the fifth holds a vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞགས་པ་དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པའོ། །གཡས་ཀྱི་
གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། །བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ་ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་སྒྲེང་པའོ། །ཞབས་གཡས་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གར་
དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྟག་གི་ལྤགས་(པགས་)པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་མགོའི་(མགོ་)རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་འཆང་བ། གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་འགུར་(མགུར་)ཆུ་དང་། སྙན་ཆ་དང་དབུའི་འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོག(ཐོགས།) སྐེ་
རག་(རགས་)འོག་བག་(པག་)དང་ཞབས་གདུབ་དང་། ཐལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ཀྱི་འགུལ་(མགུལ་)ནས་འཁྱུད་
ནས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྟོབ་(སྟོབ་)པའོ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྣམས་ནས་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཞིང་(ཤིང་)ཁྲག་འཛག་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རོལ་པ། བྱིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ནམ་མཁའི་
1-11-8a

གོས་ཅན་དབུ་སྐྲ་ན་བུན་བསིལ་བུར་གྲོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འགུལ་(མགུལ་)དུ་འཆང་བ། མིའི་རུས་པ་ལ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའིས་(ལྔས་)བརྒྱན་པ། ཡུམ་དེ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བར་ལྟའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་(རློབ་)བཞིན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་མཆོག་དུ་(ཏུ་)མི་
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟ་བ་དང་། དེར་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱི་(གྱིས་)གྲུབ་པ་དང་། སྔར་སྙོམས་པར་མོས་པ་དེ་
རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་རང་གི་སྟེང་དུ་འཁོད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ནས་ཞུགས། རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིབས་རྒྱུད་(བརྒྱུད།) །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་
བབས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་ལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས་གོང་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨོཾ་ཨཱ་མ་ཧཱ་
སུ་ཁང་བཛྲ་སྭ་ཏོ་ཛཱ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། སུར་ཏ་རྟོམ་ཊི་ཤ་ཧོ། ཞེས་པའི་གླུས་སྐུལ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་བེ་དུ་རྱ་(བཻཌཱུརྱའི་)ཕུང་པོ་ལྟ་
1-11-8b

བུ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྩ་ཞལ་སྐུ་ལུས་དང་

【现代汉语翻译】
在第六个绳索处，是梵天的四面头颅。右边的第三只手摇着手鼓（ḍāmaru）。第四只手拿着战斧，第五只手拿着弯刀，第六只手举着三叉戟。右脚伸展，压着怖畏金刚（Bhairava）和时母（Kalaratri）。他具有妩媚、勇猛等九种舞蹈的姿态。他穿着虎皮裙，脖子上挂着五十颗湿人头串成的项链，戴着手镯、臂钏、耳环、顶饰，为了供养珍宝，戴着颈饰、肩章、脚镯，并以灰烬和六种手印装饰。在他的面前是金刚亥母（Vajravarahi），身色红色，一面二臂三眼，露出獠牙。左手从明王（Yab）的脖子上环绕，将颅碗中的血送入口中。右手拿着金刚钺刀，以威吓的手势指向所有憎恨者。她喜爱鲜血，鲜血滴落，妩媚而享受青春，以爱欲拥抱明王，穿着天空的衣服，头发如雾般散开，脖子上挂着五十颗干人头串成的项链，用五种人骨制成的手印装饰。这位佛母也以三十二种妙相和八十种随形好庄严。观看嬉戏的忿怒尊，光芒四射。
然后，明王和佛母在虚空秘密中接受加持，进入结合状态。在三种喜乐的尽头，体验到无有变异的大乐，并观想俱生智身。在那里，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，以及极大的喜乐，如幻觉般的“悉”（藏文：སིད་，梵文天城体：सिद्，梵文罗马拟音：sid，汉语字面意思：悉）的声音，此声音是自生的。先前所观想的进入结合状态的本尊们，被迎请到自己头顶上方的虚空中，进入结合状态，并观想自身融入大乐的本质中。通过阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadūti，汉语字面意思：阿瓦都帝）脉的形状，从金刚道降至莲花，观想其遍布明王和佛母的身体。自身也观想为明王和佛母，融入大乐的本质中，化为光团。然后，在十方诸佛的歌声催促下：嗡 阿 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 匝 吽 班 霍。苏尔 达 托 提 萨 霍。世尊变得极其清净，成为法界自性智身，身色如青金石堆，四面十二臂，根本面和身体……

【English Translation】
At the sixth knot is the four-faced head of Brahma. The third of the right hands plays the ḍāmaru. The fourth holds a battle-axe, the fifth a curved knife, and the sixth raises a trident. The right leg is extended, pressing down Bhairava and Kalaratri. He possesses the moods of the nine dances, such as grace and valor. He wears a tiger skin loincloth, a necklace of fifty fresh human heads around his neck, bracelets, armlets, earrings, a crown, a neck ornament, shoulder pads, anklets, and is adorned with ashes and six mudras. In front of him is Vajravarahi, with a red body, one face, two arms, three eyes, bared fangs. Her left arm embraces the Yab's neck, and she puts blood from a skull-cup into her mouth. Her right hand holds a vajra chopper, making a threatening gesture towards all haters. She delights in blood, blood drips, she is graceful and enjoys youth, embracing the Yab with desire, wearing clothes of the sky, her hair loose like mist, wearing a necklace of fifty dry human heads around her neck, adorned with five mudras made of human bones. That Yum is also adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. Behold the playful wrathful one, blazing with light.
Then, the Yab and Yum, blessed in the secret space, enter into union. At the end of the three joys, experience the unchanging great bliss, and contemplate the co-emergent wisdom body. There, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light radiates, and the sound of great joy, like an illusion, 'Sid' (藏文：སིད་，梵文天城体：सिद्，梵文罗马拟音：sid，汉语字面意思：悉), which is self-arisen. The deities previously visualized as being in union are invited to sit in union above one's own head in the sky, and one contemplates oneself merging into the essence of great bliss. Through the shape of the Avadhūti (藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：avadūti，汉语字面意思：阿瓦都帝) channel, descending from the vajra path to the lotus, one contemplates it pervading the bodies of both Yab and Yum. One also visualizes oneself as the Yab and Yum, dissolving into light in the essence of bliss, becoming a mass of light. Then, urged by the song of all the Buddhas of the ten directions: Om Ah Maha Sukha Vajra Sato Ja Hum Bam Ho. Sur Ta Tom Ti Sha Ho. The Bhagavan becomes extremely pure, becoming the Dharmadhatu nature wisdom body, the color of a pile of lapis lazuli, four faces, twelve arms, the root face and body...

--------------------------------------------------------------------------------

འཚུངས་(མཚུངས་)པ། གཡོན་ལྗང་བ་རྒྱབ་དམར་བ། གཡས་སེར་པོ་གཞན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་
ཨ་དང་ཧཱུཾ་སྐྱེད་པའི་འཚམས་(མཚམས་)སུའོ། །མདོ་སུམ་ཨ་རླ་ཟུར་ལ་ཧའོ། །གསང་གནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ། །ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པའོ། །མཁའ་གསང་སྟོང་པའི་ངང་
ལས་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། ཨོཾ་ལས་ཟེ་འབྲུ་དཀར་པོ། ཕཊ་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པར་ལྟས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དམ་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟ་དང་། སུ་ར་ཏ་སྒྱུ་མ་
ལྟ་བུའི་སྒྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་+པའི་+ཀླས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ནས་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཁར་ཕྱིན་པ་དང་།
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐྱོད་སྐྱོད་པ་ལས་སོགས་པ་བྱས་པར་མོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་བདེ་བའི་མེས་ཞུ། དྷུ་ཏིའི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྤྲོས་པ་དང་། དེ་ཉིད་དུ་ལྷོ་(ལྷ་)དྲུག་བཅུ་(ཅུ་)རྩ་
གཉིས་དལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་སྐུ་ཆུང་ལ། ཡན་ལག་རགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ལུས་ཅན་ཁང་པ་རྩེགས་(རྩེག་)མ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་ལ་སླར་ཐུགས་ཀར་དྲངས་ཏེ་དེ་ནས་ཁང་
1-11-9a

རྩེགས་དང་དུར་ཁྲོད་ཉིད་ལ་སྟིམ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕྱོགས་འཚམས་(མཚམས་)ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་ལ་སྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལུགས་
ལས་ལོག་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མ་དུ་མ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མ། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་
རོལ་པའི་ཁྲོ་མོ་སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རལ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རྣམ་པར་མཛེས་མ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། མིའི་རུས་པ་ལ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་བཞི་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
གཟིགས་པ། ཕན་ཚུན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གོམས་པས་གཞེངས་(བཞེངས་)ནས་བཞུགས་པའོ། །འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། །་
ཆེན་དང་། རཀྟ་དང་། བྱང་སེམས་དང་། ཤ་ཆེན་བཞི་སྐང་(བཞིས་བཀང་)བའི་ཐོད་པ་བཞི། རིག་པའི་ངོ་བོར་ལྟའོ། །དེ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བས་ཅུང་ཟད་སྨ་བར་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར། རྡོ་རྗེ་
སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་

【现代汉语翻译】
同样地，左边是绿色的，背面是红色的，右边是黄色的，其他如前一样连接起来。在父母双尊的头顶上是月亮和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙和心间是太阳和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起之处。经部是阿、拉，角落是哈。在空性的密处中，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起白色的金刚，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起红色的宝珠，用帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色堵住孔。在空性的虚空中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起红色的莲花，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起白色的莲蕊，用帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）黄色堵住孔，这样观想。父母双尊平等进入，体验同时生起的胜乐智慧身，以及如幻的苏拉塔之声。心间种子字的放射光芒，从十方虚空无尽的如来处迎请，从眉间进入，到达心间。观想佛母金刚亥母摇动等行为，如来们融入后，在乐的火焰中融化。杜迪的形状从金刚道扩展到法生处，在那里有六十二尊寂静本尊的坛城，勇士和瑜伽母们如芥子般大小，身体细小，四肢粗大，具有伸展和收缩的身体，生起楼房和坟墓，然后再次迎请到心间，然后融入楼房和坟墓本身。勇士和瑜伽母们刹那间扩展到所有方向，观想融入主尊父母双尊自身。此外，从大乐轮的仪轨中，生起与空行母不同的母度母、无生母、有形母，具有与方向一致的颜色，一面四臂三眼，露出獠牙，左手持颅碗和卡杖嘎，右手持钺刀和摇动达玛茹鼓，愤怒而妖娆，青春而散发，赤裸而头发散乱，极其美丽，佩戴五十个干人头骨的项链，以及用人骨制成的五种手印装饰。以贪恋的姿态看着父亲的四张脸，在彼此莲花四瓣的日轮上，以右腿伸展的姿势坐在罗刹的垫子上。在角落莲花四瓣的月轮上，在珍宝瓶上，四个颅碗中盛满了大粪、鲜血、菩提心和大人肉，视其为明妃的自性。这些都被各种金刚所环绕。因此，稍微靠近一点，在蓝色的八辐轮上，用蓝色金刚的链条完全装饰。

【English Translation】
Similarly, the left side is green, the back is red, the right side is yellow, and the others are connected as before. On the crown of both parents is the moon and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and at the throat and heart are the sun and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising. The Sutra is A, La, and the corner is Ha. In the emptiness of the secret place, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a white Vajra, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a red jewel, and the hole is blocked with yellow Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the emptiness of the sky, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a red lotus, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises a white pistil, and the hole is blocked with yellow Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), visualize in this way. The parents enter equally, experiencing the innate wisdom body of great bliss, and the sound of Surata like an illusion. The rays of light from the seed syllable at the heart, invite the Tathāgatas from the endless expanse of the ten directions, enter from the eyebrow, and reach the heart. Visualize the mother Vajravarahi shaking, etc., and the Tathāgatas melt in the fire of bliss after attachment. The shape of Dhuti expands from the Vajra path to the Dharmodaya, and there are sixty-two peaceful deities of the mandala, heroes and yoginis as small as mustard seeds, with small bodies, large limbs, having bodies that can expand and contract, generating mansions and cemeteries, and then inviting them back to the heart, and then dissolving them into the mansions and cemeteries themselves. The heroes and yoginis instantly expand in all directions, and visualize them dissolving into the main parents themselves. Furthermore, from the tradition of the Great Bliss Wheel, arise different Dakinis, unborn mothers, form mothers, having colors consistent with the directions, one face, four arms, three eyes, bared fangs, the left hand holding a skull cup and khatvanga, the right hand holding a curved knife and playing a damaru, wrathful and seductive, youthful and disheveled, naked and with loose hair, extremely beautiful, adorned with a garland of fifty dry human skulls, and five mudras made of human bones. Looking at the four faces of the father with a loving attitude, sitting on a Rakshasa cushion on the sun disc of each other's four lotus petals, with the right leg extended. On the moon disc of the four lotus petals in the corners, on top of a jeweled vase, four skull cups filled with great dung, blood, bodhicitta, and great flesh, see them as the nature of vidya. These are all surrounded by various vajras. Therefore, a little closer, on the blue eight-spoked wheel, completely decorated with a chain of blue vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་སྐོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེངས་སུ་(སྟེང་དུ་)པུ་ལི་ར་མ་ན་ཡར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བྱང་དུ་ཛཱ་ལན་དྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་། གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་
1-11-9b

མ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ་ལྷོ། ཨར་བུ་ལྟར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་དང་། སྣ་ཆེན་མོ་མེའི་གྷ་ཏ་བ་རིར་ཆང་ཐུང་དང་དཔའ་བའི་བློ་གྲོས་མ་བདེན་བྲལ་བ་ར་མི་ཤོ་རར་(ར་མེཤྭར་)འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ་རླུང་གི་དྷི་བྷི་
ཀོ་ཏྲིར་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལཾ་ཀའི་(ལངྐའི་)དབང་ཕྱུག་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མ་ལ་བོར། རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ་)མཁའ་ལ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་པད་
མ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་སྐོར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་བསྲུང་(སྲུང་)མ། བྱང་ཨོ་ཊེར་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནུབ་ཊི་ཤ་ཀུ་ནིར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་། རླུང་གི་ཤུགས་
ཅན་མ་ལྷོ་ཀོ་ས་ལར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཆང་ཐུང་མ་མེའི་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྔོ་སངས་ལྷ་མོ་བདེན་བྲལ་ཁཾ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རླུང་གིས་སྐན་རྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་སྣ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཧི་མཱ་
ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་། མཁའ་འགྲོ་བྱ་གདོང་མ། དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཏེ་(སྟེ་)ས་སྟེངས་(སྟེང་)ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་འཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་
བསྐོར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེངས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་བྱང་གྷི་ཧ་དེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། ནུབ་སོོ་རཥྚར་རྟ་གྷྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ་ལྷོའི་སུ་བརྣ་དེ་བར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། 
1-11-10a

འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་མེའི་ན་ག་རར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང་། རབ་རྟུད་དཔའ་མོ་བདེན་བྲལ་གྱི་སེན་དྷ་རར་པདྨ་གར་དང་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མོ་རླུང་གིས་མ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་། འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཀུ་ལུ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དེ་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཏེ་ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་
བཞི་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་རྣམས་ནས་རང་རང་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་འོག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག་བསྣམས་པའོ། །
དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་འཆར་ཞིང་འཁྱུད་

【现代汉语翻译】
在环绕的方位之轮辐上（之上），于普里拉玛纳亚尔（Puriramana-yar，地名）是持勇士颅骨碎片者，于北方的加兰达拉（Jalandhara，地名）是极度凶猛的瑜伽母和巨大的骨骸，于西方的奥坚（Ogyen，地名）是不落之母、骨骸和光蕴之母，于南方是牙齿如阿布（Arbu，地名）般突出者，于火之伽塔瓦里尔（Ghatavari，地名）是大鼻子、饮酒者，于拉弥索拉尔（Ramishorar，地名）是不离勇士智慧之母、无量光和矮小之母，于风之迪比科特里尔（Dhibhikotri，地名）是金刚光和楞伽（Lanka，地名）自在之母，于自在之马拉波尔（Malabor，地名）是金刚身和树荫之母。这些是心之轮，于空中飞行。因此，稍低处是红色八辐轮，被红色莲花环绕，于东方之轮辐上，于嘎玛茹帕（Kamarupa，地名）是持嫩芽者和土地守护母，于北方奥迪（Odi，地名）是持金刚发髻者和恐怖大母，于西方提沙库尼（Tishakuni，地名）是伟大勇士，于南方科萨拉（Kosala，地名）是具风势之母、黑汝嘎（Heruka，神名）和饮酒母，于火之卡林嘎尔（Kalingkar，地名）是极善者和青莲天女，于真理不离之康（Kham，地名）是金刚善和极善母，于风之堪孜尔（Kamzir，地名）是恐怖大母，于自在之喜玛拉雅（Himalaya，地名）是马面母和恶眼母，以及空行母鸟面母。这些是语之轮，于地上行走。因此，再稍低处是白色八辐轮，被白色轮环绕，于东方之轮辐上，于普列塔普日（Pretapuri，地名）是大力者和持轮势之母，于北方吉哈德瓦（Gihadeva，地名）是珍宝金刚和断生母，于西方索拉什特拉（Sorashra，地名）是马面和卖酒母，于南方苏瓦尔纳德瓦（Suvarnadeva，地名）是虚空藏和持轮甲之母，于火之那嘎拉尔（Nagarar，地名）是吉祥饮血者和极度勇猛之母，于真理不离之森达拉（Sendhara，地名）是莲花舞和自在与大力母，于风之玛茹（Maru，地名）是遍照和转轮母，于自在之库鲁（Kulu，地名）是金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）和精进大母。这些是身之轮，于地下行走。如是，三轮之勇士和瑜伽母们，皆一面四臂，勇士们右手持金刚杵、莲花和轮，左手持各自以之为柄之铃，各自拥抱智慧母，下方二者持颅鼓和卡杖嘎（khatvanga，天杖）。勇母们则持钺刀和颅碗，显现并拥抱。
在环绕的方位之轮辐上（之上），于普里拉玛纳亚尔（Puriramana-yar，地名）是持勇士颅骨碎片者，于北方的加兰达拉（Jalandhara，地名）是极度凶猛的瑜伽母和巨大的骨骸，于西方的奥坚（Ogyen，地名）是不落之母、骨骸和光蕴之母，于南方是牙齿如阿布（Arbu，地名）般突出者，于火之伽塔瓦里尔（Ghatavari，地名）是大鼻子、饮酒者，于拉弥索拉尔（Ramishorar，地名）是不离勇士智慧之母、无量光和矮小之母，于风之迪比科特里尔（Dhibhikotri，地名）是金刚光和楞伽（Lanka，地名）自在之母，于自在之马拉波尔（Malabor，地名）是金刚身和树荫之母。这些是心之轮，于空中飞行。因此，稍低处是红色八辐轮，被红色莲花环绕，于东方之轮辐上，于嘎玛茹帕（Kamarupa，地名）是持嫩芽者和土地守护母，于北方奥迪（Odi，地名）是持金刚发髻者和恐怖大母，于西方提沙库尼（Tishakuni，地名）是伟大勇士，于南方科萨拉（Kosala，地名）是具风势之母、黑汝嘎（Heruka，神名）和饮酒母，于火之卡林嘎尔（Kalingkar，地名）是极善者和青莲天女，于真理不离之康（Kham，地名）是金刚善和极善母，于风之堪孜尔（Kamzir，地名）是恐怖大母，于自在之喜玛拉雅（Himalaya，地名）是马面母和恶眼母，以及空行母鸟面母。这些是语之轮，于地上行走。因此，再稍低处是白色八辐轮，被白色轮环绕，于东方之轮辐上，于普列塔普日（Pretapuri，地名）是大力者和持轮势之母，于北方吉哈德瓦（Gihadeva，地名）是珍宝金刚和断生母，于西方索拉什特拉（Sorashra，地名）是马面和卖酒母，于南方苏瓦尔纳德瓦（Suvarnadeva，地名）是虚空藏和持轮甲之母，于火之那嘎拉尔（Nagarar，地名）是吉祥饮血者和极度勇猛之母，于真理不离之森达拉（Sendhara，地名）是莲花舞和自在与大力母，于风之玛茹（Maru，地名）是遍照和转轮母，于自在之库鲁（Kulu，地名）是金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）和精进大母。这些是身之轮，于地下行走。如是，三轮之勇士和瑜伽母们，皆一面四臂，勇士们右手持金刚杵、莲花和轮，左手持各自以之为柄之铃，各自拥抱智慧母，下方二者持颅鼓和卡杖嘎（khatvanga，天杖）。勇母们则持钺刀和颅碗，显现并拥抱。

【English Translation】
On the spokes of the surrounding directions, in Puriramana-yar (place name) is the hero holding a piece of skull; in Jalandhara (place name) in the north is the extremely fierce yogini and the great skeleton; in Ogyen (Ogyen, place name) in the west is the undying mother, the skeleton, and the light-endowed mother; in the south are those whose teeth protrude like Arbu (place name); in Ghatavari (place name) of fire is the big-nosed, wine-drinking one; in Ramishorar (place name) is the mother who does not depart from the wisdom of the hero, Amitabha (Amitabha) and the short mother; in Dhibhikotri (place name) of wind is the Vajra light and the sovereign mother of Lanka (Lanka, place name); in Malabor (place name) of freedom is the Vajra body and the tree-shade mother. These are the wheels of the mind, which fly in the sky. Therefore, slightly lower is the red eight-spoked wheel, surrounded by a garland of red lotuses; on the eastern spoke, in Kamarupa (place name) is the one with sprouts and the earth-protecting mother; in Odi (place name) in the north is the one with a Vajra hair knot and the great terrifying mother; in Tishakuni (place name) in the west is the great hero; in Kosala (place name) in the south is the mother with the force of wind, Heruka (Heruka, deity name) and the wine-drinking mother; in Kalingkar (place name) of fire is the extremely good one and the blue lotus goddess; in Kham (Kham, place name) of truth-non-departure is the Vajra good and the extremely good mother; in Kamzir (place name) of wind is the great terrifying mother; in Himalaya (Himalaya, place name) of freedom is the horse-faced mother and the evil-eyed mother, and the Dakini bird-faced mother. These are the wheels of speech, which walk on the earth. Therefore, slightly lower again is the white eight-spoked wheel, surrounded by a garland of white wheels; on the eastern spoke, in Pretapuri (place name) is the powerful one and the mother with wheel force; in Gihadeva (place name) in the north is the jewel Vajra and the mother born from a fragment; in Sorashra (place name) in the west is the horse-faced one and the wine-selling mother; in Suvarnadeva (place name) in the south is the essence of space and the mother with wheel armor; in Nagarar (place name) of fire is the glorious blood-drinker and the extremely fierce heroine; in Sendhara (place name) of truth-non-departure is the lotus dance and the free and powerful mother; in Maru (place name) of wind is the all-illuminating and wheel-turning mother; in Kulu (place name) of freedom is Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva) and the great diligent mother. These are the wheels of the body, which walk under the earth. Thus, the heroes and yoginis of the three wheels all have one face and four arms; the heroes hold a Vajra, a lotus, and a wheel in their right hands, and a bell with which they make a handle in their left hands, each embracing the wisdom mother; the lower two hold a damaru and a khatvanga (khatvanga, a type of staff). The heroines hold a curved knife and a skull cup, appearing and embracing.
On the spokes of the surrounding directions, in Puriramana-yar (place name) is the hero holding a piece of skull; in Jalandhara (place name) in the north is the extremely fierce yogini and the great skeleton; in Ogyen (Ogyen, place name) in the west is the undying mother, the skeleton, and the light-endowed mother; in the south are those whose teeth protrude like Arbu (place name); in Ghatavari (place name) of fire is the big-nosed, wine-drinking one; in Ramishorar (place name) is the mother who does not depart from the wisdom of the hero, Amitabha (Amitabha) and the short mother; in Dhibhikotri (place name) of wind is the Vajra light and the sovereign mother of Lanka (Lanka, place name); in Malabor (place name) of freedom is the Vajra body and the tree-shade mother. These are the wheels of the mind, which fly in the sky. Therefore, slightly lower is the red eight-spoked wheel, surrounded by a garland of red lotuses; on the eastern spoke, in Kamarupa (place name) is the one with sprouts and the earth-protecting mother; in Odi (place name) in the north is the one with a Vajra hair knot and the great terrifying mother; in Tishakuni (place name) in the west is the great hero; in Kosala (place name) in the south is the mother with the force of wind, Heruka (Heruka, deity name) and the wine-drinking mother; in Kalingkar (place name) of fire is the extremely good one and the blue lotus goddess; in Kham (Kham, place name) of truth-non-departure is the Vajra good and the extremely good mother; in Kamzir (place name) of wind is the great terrifying mother; in Himalaya (Himalaya, place name) of freedom is the horse-faced mother and the evil-eyed mother, and the Dakini bird-faced mother. These are the wheels of speech, which walk on the earth. Therefore, slightly lower again is the white eight-spoked wheel, surrounded by a garland of white wheels; on the eastern spoke, in Pretapuri (place name) is the powerful one and the mother with wheel force; in Gihadeva (place name) in the north is the jewel Vajra and the mother born from a fragment; in Sorashra (place name) in the west is the horse-faced one and the wine-selling mother; in Suvarnadeva (place name) in the south is the essence of space and the mother with wheel armor; in Nagarar (place name) of fire is the glorious blood-drinker and the extremely fierce heroine; in Sendhara (place name) of truth-non-departure is the lotus dance and the free and powerful mother; in Maru (place name) of wind is the all-illuminating and wheel-turning mother; in Kulu (place name) of freedom is Vajrasattva (Vajrasattva, Vajrasattva) and the great diligent mother. These are the wheels of the body, which walk under the earth. Thus, the heroes and yoginis of the three wheels all have one face and four arms; the heroes hold a Vajra, a lotus, and a wheel in their right hands, and a bell with which they make a handle in their left hands, each embracing the wisdom mother; the lower two hold a damaru and a khatvanga (khatvanga, a type of staff). The heroines hold a curved knife and a skull cup, appearing and embracing.

--------------------------------------------------------------------------------

པ། རོལ་པའི་ཁྲོའོ་(ཁྲོ་བོ་)ཁྲོ་མོ་སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་རོལ་པ་དཀྱིལ་དཀྲུངས་(སྐྱིལ་ཀྲུང་)ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་
སུ་ལུགས་ལས་ལོག་པས་ཁྲ་གདོང་མ་འུག་གདོང་མ། ཁྱི་གདོང་མ་ཕག་གདོང་རྣམ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་འཛིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བས། གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ། ཕོ་ཉ་
མོ། །འཆི་བ་མ་འཇོམས་པ་མོ་རྣམས་ཁ་བའི་མདོག་ལྟ་བུའི་མཆེད་གཟུགས་ཏེ་ཡིད་འཕྲོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ །
1-11-10b

གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་སྐྱང་(བརྐྱང་)སྐུམ་གྱི་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་དེ་
དང་དེར་སྣང་ཀྱང་། ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དག་པའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་སྒོམ་
པ་ནི། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་རེག་ལ། སུམ་ཛིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྷོོར་དྷེ་མཾ་གཾ་ཨོ་ཌི་ཀོ་ཀཾ་ལཾ་ཀ་ཧི་པྲི་གྷི་སོོ་སུ་ནཾ་སི་མཾ་སྐུཾ་ཞེས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་བཅས་ནས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞིར་བསམ་ནས། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་གྱུར་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར། ཉི་མ་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་རྩེ་སེར་བཞི་
པ་ཙམ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་ཙམ་པ་བསམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། མགོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་གང་གིས་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)
བོང་གིས་ཚད་ཙམ་སྐད་ཅིག་གི་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མགོ་པུ་ལི་ར་ཡ་ན་ཡར། དཔྱི་རྩུག་(སྤྱི་གཙུག་)ཛ་ལན་དྷ་རར། སྣ་(རྣ་)བ་གཡས་པ་ཨུ་རྒྱན། །ལྟག་པ་ཨར་བུ་ལྟར་གནས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། སྣ་(རྣ་)བ་གཡོན་པ། གྷོ་ཏ་
1-11-11a

བ་རིར། སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)རཾ་མི་ཤོ་(ར་མེ་ཤྭ་)རར་མིག་གཉིས་དྷེ་(དེ་)བི་ཀུ་ཊིར་ཕྲག་པ་གཉིས་མ་ལ་བིར། ཉེ་བའི་གནས་ས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ།) མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །
འཆན་(མཆན་)ཁུང་ཀ་མ་རུ་པར་ནུ་མ་ཨོཾ་ཊིར་ཞིང་དང་ས་འོད་བྱེད་པའོ་ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་ཉེ་བའི་ཞིང་། ས་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཁ་ག་ལིང་ཀར་མགྲིན་པ་ལ་པད་ཀར། མཚན་དྷོ་ཧ་དང

【现代汉语翻译】
然后是嬉戏的忿怒尊（ཁྲོ་བོ་，愤怒者）和忿怒母，她们以妖娆的姿态嬉戏，以半跏趺坐的舞姿安住。在东方等各个门的方向，有违反常规的斑面母、枭面母、犬面母、猪面母等，她们具有各方的颜色，持有令人恐惧的形象。由于火等违反常规地出现，所以有食肉者焚烧母、使者母、死亡母、不胜母等，她们是如雪般颜色的眷属身，是令人心醉的形象。她们也都是一面四臂三眼，露出獠牙，左手持颅碗和卡杖嘎（ཁ་ཏྲཾ་，梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖），右手持弯刀和手鼓，其他与之前相同，前额以半个金刚杵装饰，双足以伸展和收缩的姿势安住在太阳和鹿皮座垫上。
然后，即使菩提之分的三十七道品在果位之前显现为各个本尊，但对于每个本尊，都要习惯于将菩提之分的三十七道品圆满清净地观想为不住之相。然后，在身体上观想清净的坛城，用左手的无名指触摸头部等部位，念诵：‘སུམ་ཛིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྷོོར་དྷེ་མཾ་གཾ་ཨོ་ཌི་ཀོ་ཀཾ་ལཾ་ཀ་ཧི་པྲི་གྷི་སོོ་སུ་ནཾ་སི་མཾ་སྐུཾ་’，并在头部等二十四个部位进行观想，随着鼻音融入光明，观想光明之屋变成八辐轮。然后，在心间的八瓣莲花的花蕊中，观想如同一瞬间的太阳般的智慧尊，其身形如四指高，在八瓣莲花上观想大乐轮，其身形如拇指大小。观想其光芒遍布全身，以及头部等部位的光芒充满内部。刹那间生起三个轮的本尊众，其身形如拇指大小。
然后，再次观想头部在布里拉亚纳亚尔，头顶在扎兰达拉尔，右耳在乌仗那，后颈在如阿尔布般的安乐处，左耳在高塔瓦里尔，眉间在拉梅什瓦拉尔，双眼在德维库提尔，双肩在马拉维尔，是无垢的近处。这些是心轮，是清净的空行之地。腋窝在卡玛鲁帕尔，乳房在翁提尔，是田地和光明之地，肚脐在特里沙库内尔，鼻尖在科萨拉尔，是近处的田地，是光芒四射之地。喉咙在卡卡林卡尔，喉咙在帕德卡尔，阴部在多哈等处。

【English Translation】
Then, the playful Wrathful Deities (ཁྲོ་བོ་, Wrathful One) and Wrathful Mothers, dwelling in a coquettish and playful manner, in a half-lotus dancing posture. In the directions of the east and so on, there are those who deviate from the norm, such as the mottled-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother, possessing the colors of the directions, holding terrifying appearances. Because fire and so on arise contrary to the norm, there are the flesh-eating burning mother, the messenger mother, the death mother, the invincible mother, and so on, who are like snow-colored retinue bodies, captivating forms. They also have one face and four arms, three eyes, bared fangs, the left hand holding a skull cup and khatvanga (ཁ་ཏྲཾ་, Sanskrit: khaṭvāṅga, Romanized Sanskrit: khaṭvāṅga, Literal meaning: staff with skull), the right hand holding a curved knife and damaru, the others being the same as before, adorned with half a vajra on the forehead, with both feet in a stretching and contracting posture, resting on the sun and deer skin cushion.
Then, even though the thirty-seven factors of enlightenment appear as various deities before the fruition, for each deity, one should become accustomed to visualizing the thirty-seven factors of enlightenment as completely pure and non-abiding. Then, meditating on the pure mandala on the body, touching the head and other parts with the left ring finger, reciting: 'སུམ་ཛིང་ཨོཾ་ཨོཾ་གྷོོར་དྷེ་མཾ་གཾ་ཨོ་ཌི་ཀོ་ཀཾ་ལཾ་ཀ་ཧི་པྲི་གྷི་སོོ་སུ་ནཾ་སི་མཾ་སྐུཾ་', and contemplating on the twenty-four places such as the head, dissolving into light with a nasal sound, visualizing the house of light transforming into an eight-spoked wheel. Then, in the heart of the eight-petaled lotus, visualize the wisdom being like a momentary sun, its form being about four fingers high, and on the eight petals, visualize the great bliss wheel, its form being about the size of a thumb. Visualize its light pervading the entire body, and the light of the head and other parts filling the interior. In an instant, generate the assembly of deities of the three wheels, their forms being about the size of a thumb.
Then, again, visualize the head in Pulirayana Yar, the crown of the head in Jalandharar, the right ear in Ujjain, the back of the neck in a place of great joy like Arbu, the left ear in Ghotavari, the space between the eyebrows in Rameshvarar, the two eyes in Devikutir, the two shoulders in Malavir, a nearby place without impurity. These are the heart wheels, the pure realm of sky-goers. The armpits are in Kamarupar, the breasts are in Omtir, a field and a place of light, the navel is in Trishakuner, the tip of the nose is in Kosalar, a nearby field, a place radiating light. The throat is in Kakalingkar, the throat is in Padkar, the genitals are in Doha and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ས་སྦྱང་དཀའོ། །སྙིང་ཁ་ཀན་
ཙིར། མཚན་རྩེ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར། ཉེ་བའི་མཚན་དྷོ་(ཚནྡོ་)ཧ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ་)ས་སྟེངས་(སྟེང་)ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར། བཤང་ལམ་བྲོ་གྷི་བར་འདུ་བ་ཅན་
དང་། ས་རིང་དུ་སོང་བ། རླ་(བརླ་)གཉིས་སོའོ་ར་ཊར་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྣ་དེ་བར། ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན། ས་མི་གཡོའ་བ་སོར་ན་ཀ་རར། བལ་གོང་སེ་དྷུ་རར། དུར་ཁྲོད་དང་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། མཐེ་བོང་མེ་རུ་ཏར། པུས་མོ་
ཀུ་ལུ་ལྟར། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཏེ་(སྟེ)། ས་འོག་ལ་དཔྱོད་(སྤྱོད་)པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ལྟ་དེ་དང་དེར་སྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་གིས་དལ་སྦྱར་བའོ། །ཁ་ལ་ཁྭ་གདོང་མ། སྣའི་རྩེ་མོར་འུག་གདོང་མ་
རྟག་གི་(རྟགས་ཀྱི་)རྩེ་མོར་ཁྱི་གདོང་མ། བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཕག་གདོང་མ། སྣ་(རྣ་)བ་གཡས་པར་བསེགས་མ། གཡོན་པར་ཕོ་ཉ་མོ། མིག་གཡས་པར་མཆེ་བ་ཅན་མ། གཡོན་དུ་འཇོམ་པ་མོ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་གཟིགས་
1-11-11b

པའི་ཚུལ་དུ་ལྟས་(བལྟས་)ལ། ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རླུང་རྟན་(བརྟན་)པས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་སརྦ་བྷི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀ་ཡ་ཝ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཤུད་དྷ། སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་རྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ཡིན་ཉམས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གནས་པའི་བགེགས་
བསྲུང་བའི་ཕྱིར། གོ་ཆ་གཉིས་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ཨ་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་པ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་རལ་པའི་ཐོར་རྩུག་(ཚུགས་)དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པ། སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་
དཀར་བ། གཡོན་སེར་བ། གཡས་དམར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ཀ །གཡས་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། མགོ་བོ་ན་མ་ཧེ་སེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱི་རྩུག་(གཙུག་)ཏུ་སྭཧཱ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་
པདྨ་གར་དབང་། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་པོ་ཥ་ཌ་ཧེ་མཐིང་ཁ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ །མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དམར་སེར་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། དཔའ་བོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་
ཀྱང་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ཌཱ་མ་རུའོ། །གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གིས་ཚད་ཙམ་པ། གཡས་སྐྱང་(བརྐྱང་)
1-11-12a

བས་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པར་ལྟས་ལ། སླར

【现代汉语翻译】
难以调伏土地。心为坎吉拉，顶为喜马拉雅山，附近为禅陀诃，土地显现。这些是语之轮，在地上行持，完全清净。标志为普瑞塔普瑞，粪道与布罗吉相合，土地延伸，双腿给予索拉塔，二者给予瓦尔纳德瓦，附近相合。土地不动摇，索尔纳卡拉，羊毛堆积在塞杜拉，墓地和土地有良好的智慧。拇指为梅鲁塔，膝盖如库鲁，附近的墓地，土地是法的云。这些是身之轮，在地下行持，完全清净。现在在那里禅修，以誓言束缚。口为乌鸦面，鼻尖为猫头鹰面，常恒的顶端为狗面，粪道为猪面，右耳为母夜叉，左耳为使女，右眼为獠牙女，左眼为摧毁女。所有这些天神众都以注视主尊的方式观看，从一切处发出光芒，遍布全身，以风稳固，稍微禅修安乐。
然后念诵：嗡 阿 吽 萨瓦 毕ra 瑜伽 尼 卡亚 瓦嘎  चित्त 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿 达玛 阔 杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切自性本空我)，嗡 瓦吉ra 咻达 萨瓦 达玛 瓦吉ra 咻多 杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切法金刚清净我)。通过念诵这些，生起我是所有如来身语意不坏之自性的慢心。
然后，为了守护不稳定的三摩地之障碍，穿戴两重盔甲。也就是在心间，月亮阿杭(种子字)中生起金刚萨埵，三面六臂，怒目獠牙，发髻竖立，以绸缎头饰庄严。身和主面为白色，左面为黄色，右面为红色。左手持铃、颅碗、卡章嘎(喀章嘎)。右手持金刚杵、达玛茹鼓、梵天头颅。头顶是黄色那玛黑(种子字)中生起毗卢遮那佛。发髻顶端是红色斯瓦哈 吽(种子字)中生起莲花自在。双肩是蓝色波夏达黑(种子字)中生起黑汝嘎。双眼是红黄色吽 吽 帕特(种子字)中生起金刚日。所有关节是帕特 吽(种子字)中生起不空成就佛，绿色。这五位勇士都是一面四臂，所有右手臂都持轮、莲花、金刚杵、如意宝、各种金刚杵，第二个都持达玛茹鼓。左手都持铃和颅碗。身体只有拇指大小，观想右手伸展进入太阳，然后...

【English Translation】
It is difficult to subdue the earth. The heart is Kanjira, the top is Mount Himalaya, near is Chandoha, the earth appears. These are the wheel of speech, acting on the earth, completely pure. The sign is Pretapuri, the path of feces is combined with Broghi, the earth extends, the two legs are given to Sorata, the two are given to Varnadeva, nearby are combined. The earth does not move, Sornakara, wool is piled in Sedura, the cemetery and the earth have good wisdom. The thumb is Meruta, the knee is like Kulu, the nearby cemetery, the earth is the cloud of Dharma. These are the wheel of the body, acting underground, completely pure. Now meditate there, bound by vows. The mouth is a crow face, the tip of the nose is an owl face, the top of the constant is a dog face, the path of feces is a pig face, the right ear is a female Rakshasa, the left ear is a maid, the right eye is a fanged woman, the left eye is a destroying woman. All these hosts of deities are watching in the manner of looking at the main deity, light radiates from everywhere, pervading the whole body, with the wind stabilized, meditate slightly on bliss.
Then recite: Om Ah Hum Sarva Bhira Yoga Ni Kaya Vaga Citta Vajra Swabhava Atma Ko Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am emptiness of all nature), Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I am all dharmas vajra pure). By reciting these, generate the pride of being the immutable self-nature of all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas.
Then, in order to protect against obstacles to unstable Samadhi, wear two layers of armor. That is, in the heart, from the moon Aham (seed syllable) arises Vajrasattva, with three faces and six arms, glaring fangs, hair standing on end, adorned with a silk diadem. The body and main face are white, the left face is yellow, and the right face is red. The left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga. The right hands hold a vajra, a damaru drum, and the head of Brahma. On the top of the head, from the yellow Namahe (seed syllable) arises Vairochana Buddha. At the top of the hair, from the red Svaha Hum (seed syllable) arises Padmanartesvara. On the two shoulders, from the blue Posha Dahe (seed syllable) arises Heruka. In the two eyes, from the red-yellow Hum Hum Phat (seed syllable) arises Vajra Sun. At all the joints, from Phat Hum (seed syllable) arises Amoghasiddhi, green. All these five heroes are one-faced and four-armed, all the right arms hold a wheel, a lotus, a vajra, a wish-fulfilling jewel, various vajras, and the second holds a damaru drum. The left hands all hold a bell and a skull cup. The body is only the size of a thumb, visualize the right hand extending into the sun, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས་དེ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་རླབ་(བརླབ་)བོ། །ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ལས་ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་མཆེ་བ་རྩིགས་(གཙིགས་)པ་སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་
དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། གཡས་སེར་བ། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཾ་(ཊྭཱཾ་)ཞགས་པ་གཡས་གྲི་གུག་ཚངས་པའི་མགོའོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་ཧྲིང་མོ་དཀར་
མོ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ། མཚོགས་མར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སེར་མོ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལས་ཙཎྜི་ཀ་ཏེ(སྟེ།) དཔའ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡོན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཏྲཾ་(ཊྭཱཾ་)ག །གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གིས་ཚད་ཙམ་པ་གཡས་རྐྱང་(བརྐྱང་)བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པས་ལྟས་(བལྟས་)ལ། སླར་སྔགས་དེ་དང་དེས་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་འཛུབ་(མཛུབ་)མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་སྦྲེལ་འདུད་བྱས་ལ། གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཐེ་(མཐེ་)བོང་རྡོ་རྗེ་རྙན་(བརྙན་)པོ་ལྟར་ཁ་བྱར་(སྦྱར་)བས་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཞག་ཏེ(སྟེ)། གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྐོར་བས་མིག་གྱེན་དུ་ལྟས་(བལྟས་)ཏེ་
ཕ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། པི་བང་(ཝང་)མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། དགུག་གཞུག་བྱེད་
1-11-12b

ཅིང་དབྱེར་མེད་དགྱེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཀྱེེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་པའི་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་
པ་མཛད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗོད། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སེལ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་
དང་བཅས་པས། ཇི་ལྟར་ལྟམ་(བལྟམས་)པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷའི་(ཡི་)ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡེ་ཤྲེ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་
གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་དག་ནས། ལུས་དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ལས་གཙོའོ་ལས་
མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་བདེ་ཆེན་ལ་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ་སྐུ་ལ་རྣམ་སྣང་། དམ་ཚིག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
以该真言加持之。于佛母之脐间，从『嗡 班』(Oṃ Baṃ)中生出三面六臂、三眼、龇牙咧嘴的亥母，身、脉、面皆为红色，左为绿色，右为黄色。左手持颅器、卡杖嘎(khaṭvāṃga)，绳索，右手持弯刀、梵天之首、铁钩。于心间，从蓝色『杭 扬』(Haṃ Yoṃ)中生出死神之母；于喉间，从白色『赫陵』(Hriṃ)中生出迷惑母；于肩上，从黄色『赫陵 赫陵』(Hriṃ Hriṃ)中生出行动母；于顶轮，从绿色『吽 吽』(Hūṃ Hūṃ)中生出惊吓母；于所有肢体上，从茶色『帕特 帕特』(Phaṭ Phaṭ)中生出旃扎里卡(Caṇḍika)，即五位勇母。所有这些都一面四臂，左手持颅器和卡杖嘎，右手持弯刀和手鼓。身体如拇指般大小，右腿伸展，立于太阳之上，注视着。再次以该真言加持之。然后，手指如铁钩般交错弯曲，中指尖端相抵，拇指如金刚杵般张开，置于额前虚空中，左右旋转，眼睛向上看，念诵『帕』(Pha)，从心间的『吽』(Hūṃ)中发出光芒，迎请与自己相同的坛城轮，以外内秘密真实供养皮旺玛(Pīvaṃgamā)等。扎 吽 班 霍(Ja Hūṃ Baṃ Ho)。进行勾召迎请，生起无别的欢喜。之后祈请：『祈请诸如来赐予智慧灌顶』。如此祈请后，忆念所有佛和菩萨的意旨，念诵吉祥偈，天子和天女降下花雨，忿怒尊和忿怒母消除障碍，本族之母们手持盛满甘露的颅器，略微倾斜，如婴儿出生般，众天神以天界之净水为之沐浴，我亦如是沐浴。念诵：『嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 耶 舍 耶 吽』(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ)，进行灌顶。净除包括习气在内的所知障，身体充满喜乐智慧甘露，思维安住于大乐之自性中。从剩余的洗浴水中，于顶上生出不动佛(Akṣobhya)，于佛母处生出毗卢遮那佛(Vairocana)和宝生佛(Ratnasambhava)，于心间生不动佛，于语间生无量光佛(Amitābha)，于身生毗卢遮那佛，于誓言生不空成就佛(Amoghasiddhi)，以化身形象作为头饰。
以该咒语加持之。于佛母之脐间，从『嗡 班』(Oṃ Baṃ)中生出三面六臂、三眼、龇牙咧嘴的亥母，身、脉、面皆为红色，左为绿色，右为黄色。左手持颅器、卡杖嘎(khaṭvāṃga)，绳索，右手持弯刀、梵天之首、铁钩。于心间，从蓝色『杭 扬』(Haṃ Yoṃ)中生出死神之母；于喉间，从白色『赫陵』(Hriṃ)中生出迷惑母；于肩上，从黄色『赫陵 赫陵』(Hriṃ Hriṃ)中生出行动母；于顶轮，从绿色『吽 吽』(Hūṃ Hūṃ)中生出惊吓母；于所有肢体上，从茶色『帕特 帕特』(Phaṭ Phaṭ)中生出旃扎里卡(Caṇḍika)，即五位勇母。所有这些都一面四臂，左手持颅器和卡杖嘎，右手持弯刀和手鼓。身体如拇指般大小，右腿伸展，立于太阳之上，注视着。再次以该咒语加持之。然后，手指如铁钩般交错弯曲，中指尖端相抵，拇指如金刚杵般张开，置于额前虚空中，左右旋转，眼睛向上看，念诵『帕』(Pha)，从心间的『吽』(Hūṃ)中发出光芒，迎请与自己相同的坛城轮，以外内秘密真实供养皮旺玛(Pīvaṃgamā)等。扎 吽 班 霍(Ja Hūṃ Baṃ Ho)。进行勾召迎请，生起无别的欢喜。之后祈请：『祈请诸如来赐予智慧灌顶』。如此祈请后，忆念所有佛和菩萨的意旨，念诵吉祥偈，天子和天女降下花雨，忿怒尊和忿怒母消除障碍，本族之母们手持盛满甘露的颅器，略微倾斜，如婴儿出生般，众天神以天界之净水为之沐浴，我亦如是沐浴。念诵：『嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 耶 舍 耶 吽』(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ)，进行灌顶。净除包括习气在内的所知障，身体充满喜乐智慧甘露，思维安住于大乐之自性中。从剩余的洗浴水中，于顶上生出不动佛(Akṣobhya)，于佛母处生出毗卢遮那佛(Vairocana)和宝生佛(Ratnasambhava)，于心间生不动佛，于语间生无量光佛(Amitābha)，于身生毗卢遮那佛，于誓言生不空成就佛(Amoghasiddhi)，以化身形象作为头饰。

【English Translation】
Bless it with that mantra. In the mother's navel, from 'Oṃ Baṃ' arises the sow-faced one with three faces and six arms, three eyes, bared fangs, the body, channels, and face red, the left green, the right yellow. The left hands hold a skull cup, a khaṭvāṃga, and a lasso; the right hands hold a curved knife, the head of Brahma, and a hook. At the heart, from the blue 'Haṃ Yoṃ' arises the Mother of Death; at the throat, from the white 'Hriṃ' arises the Deluding Mother; at the shoulders, from the yellow 'Hriṃ Hriṃ' arises the Moving Mother; at the crown of the head, from the green 'Hūṃ Hūṃ' arises the Terrifying Mother; on all the limbs, from the tea-colored 'Phaṭ Phaṭ' arises Caṇḍika, the five heroines. All of these have one face and four arms, the left hands holding a skull cup and a khaṭvāṃga, the right hands holding a curved knife and a ḍāmaru. The body is the size of a thumb, the right leg extended, standing on the sun, gazing. Again, bless it with that mantra. Then, intertwine the fingers like a hook, the tips of the middle fingers touching, the thumbs spread apart like a vajra, place it in the space before the forehead, rotate it to the right and left, look upwards with the eyes, and say 'Pha', from the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting the maṇḍala wheel identical to oneself, offering the inner and outer secret truth to Pīvaṃgamā and others. Ja Hūṃ Baṃ Ho. Hook and invite, generating inseparable joy. After that, pray: 'Please, all Tathāgatas, grant the empowerment of knowledge.' Having prayed thus, remember the intention of all Buddhas and Bodhisattvas, recite auspicious verses, sons and daughters of the gods shower flowers, wrathful deities and wrathful goddesses dispel obstacles, the mothers of the families hold skull cups filled with nectar, slightly tilted, as if a child is being born, just as the gods bathe with pure divine water, so too, I bathe. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ', and grant empowerment. Purify the obscurations of knowledge, including latent tendencies, the body is filled with the nectar of joy and wisdom, contemplate abiding in the nature of great bliss. From the remaining bathwater, above the head arises Akṣobhya, at the mother arises Vairocana and Ratnasambhava, at the heart arises Akṣobhya, at the speech arises Amitābha, at the body arises Vairocana, at the samaya arises Amoghasiddhi, with the appearance of a Nirmāṇakāya as a headdress.
Bless it with that mantra. In the mother's navel, from 'Oṃ Baṃ' arises the sow-faced one with three faces and six arms, three eyes, bared fangs, the body, channels, and face red, the left green, the right yellow. The left hands hold a skull cup, a khaṭvāṃga, and a lasso; the right hands hold a curved knife, the head of Brahma, and a hook. At the heart, from the blue 'Haṃ Yoṃ' arises the Mother of Death; at the throat, from the white 'Hriṃ' arises the Deluding Mother; at the shoulders, from the yellow 'Hriṃ Hriṃ' arises the Moving Mother; at the crown of the head, from the green 'Hūṃ Hūṃ' arises the Terrifying Mother; on all the limbs, from the tea-colored 'Phaṭ Phaṭ' arises Caṇḍika, the five heroines. All of these have one face and four arms, the left hands holding a skull cup and a khaṭvāṃga, the right hands holding a curved knife and a ḍāmaru. The body is the size of a thumb, the right leg extended, standing on the sun, gazing. Again, bless it with that mantra. Then, intertwine the fingers like a hook, the tips of the middle fingers touching, the thumbs spread apart like a vajra, place it in the space before the forehead, rotate it to the right and left, look upwards with the eyes, and say 'Pha', from the Hūṃ at the heart, light radiates, inviting the maṇḍala wheel identical to oneself, offering the inner and outer secret truth to Pīvaṃgamā and others. Ja Hūṃ Baṃ Ho. Hook and invite, generating inseparable joy. After that, pray: 'Please, all Tathāgatas, grant the empowerment of knowledge.' Having prayed thus, remember the intention of all Buddhas and Bodhisattvas, recite auspicious verses, sons and daughters of the gods shower flowers, wrathful deities and wrathful goddesses dispel obstacles, the mothers of the families hold skull cups filled with nectar, slightly tilted, as if a child is being born, just as the gods bathe with pure divine water, so too, I bathe. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Ye Śrī Ye Hūṃ', and grant empowerment. Purify the obscurations of knowledge, including latent tendencies, the body is filled with the nectar of joy and wisdom, contemplate abiding in the nature of great bliss. From the remaining bathwater, above the head arises Akṣobhya, at the mother arises Vairocana and Ratnasambhava, at the heart arises Akṣobhya, at the speech arises Amitābha, at the body arises Vairocana, at the samaya arises Amoghasiddhi, with the appearance of a Nirmāṇakāya as a headdress.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་(བརྒྱན་)པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐུལ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུག་གསུམ་སྦྱངས་ནས་
1-11-13a

སླར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་གསུམ་ལ་བཅུག་པས་ཡི་གེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་
ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་ལྟས་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་བརྟན་པ་ན། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གསང་
བའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་རང་རང་གིས་སྔགས་བརྗོད་པས། མཆོད་པར་བསམ་ལ་དེ་ནས་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་སྙིང་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཉི་མ་ལ་རང་གིས་སྙིང་པོ་དང་
ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཡུམ་གྱིས་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཏེ་(སྟེ)། སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་འཕྲེང་བ་དུ་མས་འཁྲིག་(འཁྲིགས་)པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་བསམས་ལ། ཨ་ལི་རྩམ་བྷི་ནི་བྱས་པས་དགའ་བའི་
མཆོད་པ་རྩམ་(བརྩམ་)པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པའི་བཟང་པོ་དེ་ཉིད། དེ་ལས་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱས་ལ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས།
ཨོཾ་ན་མ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཾ་ཝ་རི་ཤྭ་རཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤ་གྷི་སཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱ་ཌ་མ་སྐུ་ཌ་རྐོ་ཊ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཥྚ་ཀ་ར་ལོ་ཏྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་ས་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 
1-11-13b

ཨོཾ་པ་རི་ཤུད་དྷ། ཤོརྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊཱཾ་ཁཱ་དྷ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྱ་གྲ་ཛི་ན་མ་ར་ཡ་ས་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧ་དྷུ་ནི་མྠ་ན་ཀ་ར་ཝཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡབ་ཨ་ན་མ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་བྷར་ཧི་བེ་ཧཱུཾཧཱུཾ་ཕཊ།
ཨོཾ་ན་མོ་ཨདྱ་ཨ་པ་ར་རྩི་ཏེ་ཀྲེ་ལོ་སྐྱ་མ་ཏེ་མ་ཧ་བིརྱ་ཤ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་སརྦ་བྷུ་དྷ་བྷ་ཡ་བ་ཧེ་མ་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཨ་ས་ན་ཨ་ཛཱི་ཏེ་པ་ཤཾ་ཀ་ཏྲི་ནེ་ཏྲ་བྷ་མ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ཤ་ཥོ་
ཥྚི་རོ་ཥ་ནི་ཀྲོ་ཏ་ཀ་རུ་ལོ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཏྲ་ས་ནི་མ་ར་ནེ་སུ་པྲ་བྷེ་ཏ་ནི་ཨ་པ་ར་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཛཱ་ཡེ་བྷི་ཛཱ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནིརྟཾ་པ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་པཱཾ་མ་ཧ་ཡོ་གི་ནི་ཀ་ལོ་ཤ་རི་ཁ་གྷེ་
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡུམ་ཞེས་པ་བསྟོད་པར་བསམ་པ་

【现代汉语翻译】
应加以庄严。然后，为了使身语意稳固，观想三处（额喉心）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。从三字发出光芒，催促所有如来（梵：Tathāgata），净化三界的三毒，
之后，将所有这些功德以三字的形式融入三处，三字化为光芒。观想毗卢遮那佛（梵：Vairocana）、无量光佛（梵：Amitābha）、不动佛（梵：Akṣobhya）及其佛母。观想其光芒遍布全身，转变为安乐的自性。稍微稳定气息，进行禅修。然后，为了证悟乐空无二，当供养稳固时，琵琶女等内外密供的四位天女各自念诵咒语，观想为供养。然后，自己从金刚空性的状态中，观想心间月轮上有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，月轮上有佛母的心咒和近心咒。眉间和顶轮的日轮上，有自己的心咒和近心咒。佛母的情况则与此相反。观想这些咒语都是红色的，无数的光芒交织在一起，父佛母二者的身体如何旋转。念诵‘阿利匝姆比尼’，开始进行欢喜的供养。在外，真正的善妙即是如此。通过上师的殊胜口诀，生起俱生喜乐的智慧，并进行禅修。对于此，内外天女们念诵：
嗡 纳玛 巴嘎瓦德 昂瓦瑞 效让 吽 吽 啪特。嗡 玛哈 嘎尔巴 格嘿 桑巴 亚 吽 吽 啪特。嗡 匝达 玛 固达 阔达 亚 吽 吽 啪特。嗡 德效达 嘎ra 洛扎 贝效那 穆卡 亚 吽 吽 啪特。嗡 萨哈 萨 布扎 巴苏ra 亚 吽 吽 啪特。
嗡 巴瑞 效达 效亚达 效拉 卡当 卡 达瑞尼 吽 吽 啪特。嗡 贝亚 扎ra 泽那 玛ra 亚 萨ra 亚 吽 吽 啪特。嗡 玛哈 杜尼 姆塔那 嘎ra 瓦效 亚 吽 吽 啪特。父 嗡 纳玛 巴嘎瓦德 班杂 巴ra 嘿 贝 吽 吽 啪特。
嗡 纳摩 阿德亚 阿巴ra 泽德 哲洛 效玛德 玛哈 贝亚 效瑞 吽 吽 啪特。嗡 纳摩 萨ra 巴 布达 巴亚 巴嘿 玛哈 班杂 吽 吽 啪特。嗡 纳摩 班杂 阿萨那 阿泽德 巴效 嘎哲 尼哲 巴玛尼 吽 吽 啪特。嗡 纳摩 巴效 效效德 柔效尼 哲达 嘎如 洛尼 吽 吽 啪特。嗡 纳摩 哲萨尼 玛ra 尼 苏巴ra 贝达尼 阿巴ra 匝亚 吽 吽 啪特。嗡 纳摩 匝耶 贝匝耶 赞巴 尼尔当 巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪特。嗡 班杂 巴ra 嘿 邦 玛哈 约格尼 嘎洛 效瑞 卡给 吽 吽 啪特。母，这样观想为赞颂。

【English Translation】
Should be adorned. Then, in order to stabilize body, speech, and mind, contemplate the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the three places (forehead, throat, and heart). From these, rays of light emanate, urging all the Tathagatas, purifying the three poisons of the three realms,
Afterwards, all these qualities are absorbed into the three places in the form of the three syllables, and the three syllables dissolve into light. Visualize Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya with their consorts. Visualize that their light pervades the entire body, transforming it into the nature of bliss. Stabilize the breath slightly and meditate. Then, in order to realize the inseparability of bliss and emptiness, when the offering is stable, the four goddesses of inner and outer secret offerings, such as the lute player, each recite their mantras, visualizing it as an offering. Then, from the state of Vajra emptiness, visualize Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a moon disc at the heart, with the heart mantra and near-heart mantra of the consort. On the sun discs at the brow and crown, visualize your own heart mantra and near-heart mantra. The consort's situation is the opposite. Visualize that these mantras are all red, with countless rays of light intertwined, and how the bodies of the father and mother rotate. Recite 'Ali Tsam Bhini' and begin the offering of joy. Outwardly, the true goodness is just that. Through the supreme oral instructions of the Guru, generate the wisdom of co-emergent joy and meditate. For this, the inner and outer goddesses recite:
Om Nama Bhagawate Amwari Shwaram Hum Hum Phet. Om Maha Kalpa Ghi Sambhaya Hum Hum Phet. Om Zada Ma Kuda Kota Ya Hum Hum Phet. Om Deshta Kara Lotra Bhishana Mukha Ya Hum Hum Phet. Om Saha Sa Bhuja Bhasura Ya Hum Hum Phet.
Om Pari Shuddha Shoryata Shula Khatam Khadhari Ni Hum Hum Phet. Om Bhya Gra Ji Na Mara Ya Sara Ya Hum Hum Phet. Om Maha Dhuni Mthana Kara Vasha Ya Hum Hum Phet. Father Om Nama Bhagawate Vajra Bhara Hi Be Hum Hum Phet.
Om Namo Adya Apara Tsite Trelo Kyamate Maha Birya Shari Hum Hum Phet. Om Namo Sarva Bhudha Bhaya Bahe Maha Vajra Hum Hum Phet. Om Namo Vajra Asana Ajite Pa Sham Ka Trine Tra Bhamani Hum Hum Phet. Om Namo Bhasha Shoshti Roshani Krota Karu Loni Hum Hum Phet. Om Namo Trasani Marane Supra Bhetani Apara Jaya Hum Hum Phet. Om Namo Zaye Bhi Zaye Zamba Nirtam Pani Mohani Hum Hum Phet. Om Vajra Bhara Hi Pam Maha Yogini Kalo Shari Khage Hum Hum Phet. Mother, thus think of praising.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཐུན་མོང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སཾ་བྷ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྣ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་
བྷེ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧཾ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་བི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བྷོ་དྷི་ཙི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྚ་ཀ་པ་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་
རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་པ་ལ་ཙཎྜ་ཀྵི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཀཾ་ཀ་ལ་པྲ་བྷ་བྷི་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚི་ནི་མཧཱ་ན་སེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། སུ་རི་བ་ར་ན་བཱི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 
1-11-14a

ཨོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཨ་མི་ཏ་ཁ་བ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧྲཾ་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ་ལཾ་ཀ་ཤོ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་བདྲུད་མ་ཚ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཨེ་ར་བཱ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་
ཛཱ་ཏི་ལ་མ་ཧཱ་བྷེ་ར་བྷ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཧཱ་བི་ར་བ་ཡུ་བྷེ་གེ་ཡོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་སུ་དྷུ་དྷིར་ན་མ་ལཾ་བྷ་ལཾ་བཱ་ནཱི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སུ་ར་བྷ་ཀྵི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷྲིཧྣ་གྷྲིཧྣ་ས་པ་ཏ་ས་པ་ཏ་ལ་ག་ཏ་པུ་ཛཱི་ག་
སརྦ་པ་ཏརྫ་ཡ་སྭ་བྷ་བྷ་ཏྲ་ཤྱེ་མེ་དེ་བྷི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་གདྷ་ཨ་གདྷ་བཛྲ་བྷ་ཏྲ་སྭ་བྷ་ཏྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་པ་ཧ་བྷེ་ར་པཱ་ཧ་ཡ་ཀརྣེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙ་ཛྙ་ས་བྷ་སུ་བ་ཀྵ་ཁ་ཀ་ནི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཙཀྲ་བང་
གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧྱ་གྷྲི་བ་ཥོ་ཏྲི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཀར་ཤ་གརྦྷ། ཙཀྲ་སརྦ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཤ་ཀི་ལི་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བྷི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིར་
ཏི་ཤོར་མཧཱ་བྷ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བྷེེ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝར་ཏི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཥི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བིརྱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀ་ཀྲ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུ་ལུ་ཀ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་ཤོ་ན་ཀ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤུ་ཀ་
རེ་སྱེེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དྷུ་ཏི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་(ཅེས་)པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི

【现代汉语翻译】
是共同的。嗡 班杂 希日 嘿汝汝 康 吽 吽 啪！达吉尼 匝拉 桑巴ra 梭哈！嗡 舍日 哈哈 吽 吽 啪！嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪！嗡 班杂
贝若匝尼 耶 吽 吽 啪！嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪！嗡 拉玛 耶 吽 吽 啪！嗡 堪达 若航 耶 吽 吽 啪！嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪！嗡 萨瓦 菩提 匝达 吽 吽 啪！嗡 嘎ra 嘎ra 堪达 嘎巴拉 扎 匝尼 吽 吽 啪！嗡 咕汝 咕汝
玛哈 康巴拉 匝尼 恰耶 吽 吽 啪！嗡 班达 班达 康 嘎拉 扎 巴比达 耶 吽 吽 啪！嗡 扎萨亚 扎萨亚 比嘎达 当士扎尼 玛哈 纳赛 耶 吽 吽 啪！嗡 措巴亚 措巴亚 苏日 巴ra纳 比ra 玛迪 耶 吽 吽 啪！
嗡 宗 宗 阿弥达 卡瓦日 耶 吽 吽 啪！嗡 仓 仓 班杂 扎巴瓦 朗嘎 效日 耶 吽 吽 啪！嗡 喷 喷 班杂 德哈 贝汝玛 匝耶 吽 吽 啪！嗡 啪 啪 昂咕日嘎 埃ra巴迪 耶 吽 吽 啪！嗡 达哈 达哈 班杂
匝迪 拉玛哈 贝ra 巴耶 吽 吽 啪！嗡 巴匝 巴匝 玛哈 比ra 巴玉 贝给 呦 吽 吽 啪！嗡 巴恰 巴恰 巴苏 杜 迪日 纳玛 朗 巴朗 巴尼 班杂 吽 嘎ra 苏ra 巴恰尼 耶 吽 吽 啪！嗡 格日纳 格日纳 萨巴达 萨巴达 拉嘎达 布匝嘎
萨瓦 巴达匝亚 梭巴 巴扎 谢美 迪比 耶 吽 吽 啪！嗡 阿嘎达 阿嘎达 班杂 巴扎 梭巴扎 耶 吽 吽 啪！嗡 舍日 舍日 巴哈 贝ra 巴哈亚 嘎日内 吽 吽 啪！嗡 匝亚 匝亚 萨巴 苏巴 恰 嘎嘎尼 纳 吽 吽 啪！嗡 仓 仓 玛哈 巴拉 匝扎 邦
给 吽 吽 啪！嗡 舍日 舍日 然那 班杂 堪达 若嘿 吽 吽 啪！嗡 兴 兴 恰 格日瓦 效扎日尼 耶 吽 吽 啪！嗡 吽 吽 阿嘎日夏 嘎日巴 匝扎 萨瓦 耶 吽 吽 啪！嗡 嘎里夏 嘎里 希日 嘿汝嘎 苏比日 吽 吽 啪！嗡 玛玛 斯里 斯里 巴玛 尼日
迪效 玛哈 巴雷 吽 吽 啪！嗡 嘿里 嘿里 贝若匝那 匝扎瓦日迪尼 耶 吽 吽 啪！嗡 迪里 迪里 希 嘿汝嘎 玛哈 比日亚 耶 吽 吽 啪！嗡 嘎 扎 赛 耶 吽 吽 啪！嗡 呼鲁嘎 赛 耶 吽 吽 啪！嗡 效那嘎 赛 耶 吽 吽 啪！嗡 舒嘎
热 赛 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 当士迪 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 杜迪尼 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 当士迪尼 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪！如是，是各自本尊的咒语赞颂。

【English Translation】
Is common. Om Vajra Shri Heruka Kam Hum Hum Phat! Dakini Jwala Sambhara Svaha! Om Hri Ha Ha Hum Hum Phat! Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phat! Om Vajra
Vairochani Ye Hum Hum Phat! Om Dakini Ye Hum Hum Phat! Om Lama Ye Hum Hum Phat! Om Khanda Roham Ye Hum Hum Phat! Om Rubini Ye Hum Hum Phat! Om Sarva Bodhichitta Hum Hum Phat! Om Kara Kara Khanda Kapala Prachande Hum Hum Phat! Om Kuru Kuru
Maha Kampala Chanda Kshi Ye Hum Hum Phat! Om Bhandha Bhandha Kam Kakala Prabhabhita Ye Hum Hum Phat! Om Trasaya Trasaya Vikata Damshtrini Mahanase Ye Hum Hum Phat! Om Kshobhaya Kshobhaya Suri Varana Vira Mati Ye Hum Hum Phat!
Om Hrom Hrom Amita Khavari Ye Hum Hum Phat! Om Hram Hram Vajra Prabhava Lamka Shori Ye Hum Hum Phat! Om Phem Phem Vajra Deha Bhedruma Tsaye Hum Hum Phat! Om Phat Phat Amkuri Ka Erabati Ye Hum Hum Phat! Om Daha Daha Vajra
Jati Lama Ha Bherabhaye Hum Hum Phat! Om Pacha Pacha Maha Vira Vayu Bhege Yo Hum Hum Phat! Om Bhaksha Bhaksha Vasu Dhu Dhira Nama Lam Bhalam Bani Vajra Hum Kara Sura Bhakshini Ye Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna Sapata Sapata Lagata Pujiga
Sarva Patarzaya Svabha Bhatra Shye Me Debhi Ye Hum Hum Phat! Om Agadha Agadha Vajra Bhatra Svabhatra Ye Hum Hum Phat! Om Hrim Hrim Paha Bhera Pahaya Karne Hum Hum Phat! Om Jnya Jnya Sabha Suba Kaksha Kha Kani Na Hum Hum Phat! Om Ksham Ksham Maha Bala Chakra Bang
Ge Hum Hum Phat! Om Hri Hri Ratna Vajra Khanda Rohi Hum Hum Phat! Om Him Him Hya Ghriva Shotrini Ye Hum Hum Phat! Om Hum Hum Akarsha Garbha Chakra Sarva Ye Hum Hum Phat! Om Kilisha Kili Shri Heruka Subhiri Hum Hum Phat! Om Mama Sili Sili Padma Nir
Ti Shora Maha Bhale Hum Hum Phat! Om Hili Hili Vairochana Chakravartini Ye Hum Hum Phat! Om Dhili Dhili Shi Heruka Maha Virya Ye Hum Hum Phat! Om Ka Tra Sye Ye Hum Hum Phat! Om Hulu Ka Sye Ye Hum Hum Phat! Om Shona Ka Sye Ye Hum Hum Phat! Om Shu Ka
Re Sye Ye Hum Hum Phat! Om Yama Damshti Ye Hum Hum Phat! Om Yama Dhutini Ye Hum Hum Phat! Om Yama Damshtrini Ye Hum Hum Phat! Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phat! Thus, are the praises of the mantras of the individual deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུན་མོངས་(མོང་)མ་ཡིན་པའོ། །
1-11-14b

དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལ་
གནས་པའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་(ཕྲ་)བའི་བདེ་མཆོག་གིས་དལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དལ་དུ་བྱས་ན་སླར་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། འཕྲ་(ཕྲ་)བའི་
མཚན་མ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་དལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟག་སྔོན་གསུམ་(རྟགས་མངོན་སུམ་)དུ་མ་ཐོན་གྱི་བར་ལ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྟེན་པ་དང་འོག་སྒོའི་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ཉུང་(ཡུངས་)འབྲུ་ཙམ་པ་གཅིག་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་
དཔའི་དལ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་(ཕྲ་)བའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། ཐུན་མོངས་
ཀྱི་(མོང་གི་)དངོས་གྲུབ་མྱུར་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བཟླས་རྗོད་(བརྗོད་)ཀྱི་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར། ཡུམ་གྱི་ཞལ་རང་གི་ཞལ་དུ་རྒྱུད་སྟེ(བརྒྱུད་དེ)། ཨོཾ་
གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་གིས་ཐིག་ལེའི་ཐུགས་དང་། སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་འདོན་པའི་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་གསུམ་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་
1-11-15a

དང་བཅས་པ། རྣམ་རྟོག་གཞན་འབྲེལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་བཟླས་པ་ནི་སེམས་ནི་དབེན་ནོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་བར་རྣམ་པར་སྒོམས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
དགའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འགྲོ་འོང་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ནས། གཟུང་འཛིན་སྤོང་བར་གནས་པ་ནི་གསང་བ་འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་དུབ་པར་གྱུར་ན་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། ཨ་ལི་དང་ཀ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་
ལྡན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རོ་
སྙམ་པར་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལས་ཟླ་བ་ལས་དམར་མདངས་ཆགས་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་ལྟའོ། །
དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ

【现代汉语翻译】
非共之法。
然后，于誓言尊（dam tshig sems dpa'，誓言勇识）之心间莲花与月轮上，观想与其无二之智慧尊（ye shes sems dpa'，智慧勇识），彼之智慧尊心间莲花与月轮上，有吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示佛的智慧），观想三摩地尊（ting nge 'dzin sems dpa'，等持勇识）之明点所化现之佛陀众会之光芒，安住于极细微之胜乐（bde mchog，大乐），以缓慢之轮相而修。从彼处光芒四射，将一切器情（snod bcu，容器与所容之物，即世界及其众生）皆转化为缓慢之相，复又将其收摄于自身。观想微细之相，伴随光芒之缓慢轮相，如次第般，直至三相（rtags mngon sum，征相、显相、验相）未生起前。观想其所依，即下门（og sgo，指生殖轮）尖端之明点，如芥子般大小，清晰地观想伴随三摩地尊之缓慢。并作金刚诵（rdo rje'i bzlas pa，金刚念诵）。或者，于眉间之极细微明点中，如观镜中之影像般而思。若对此等修习感到厌倦，为迅速成就共同悉地（thun mong gi dngos grub，共同成就），则作念诵。仅从彼处，以念诵之咒语伴随光芒，从心间之吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示佛的智慧）经由金刚道（rdo rje'i lam，金刚道，指中脉）至明妃（yum，佛母）之莲花，明妃之面容经由自身之面容。以嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，表示身、语、意）字心间之吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示佛的智慧）与明点之心，以及梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，svāhā，成就）啪特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，断除）从足跟放出之轮相为对境而念诵，此乃如念珠般之念诵。
生起、融入与安住三者，以及具足颜色之三字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽），此念诵已断除与他分别念相连之过失，心即是寂静。于如意宝之顶端，观想明点之相，以无分别之心体验俱生喜（lhan cig skyes pa'i dga' ba，俱生喜）之状态，远离来去与分别，安住于舍弃能取所取（gzung 'dzin spong ba，舍弃能取所取）之中，此乃遮止秘密之念诵。若对此感到疲倦，则从自身之右鼻孔，观想具足五光之阿（ཨ，a，a，元音）里（a li，元音）与嘎（ཀ，ka，ka，辅音）里（ka li，辅音），并化现三轮（'khor lo gsum，三脉轮，通常指顶轮、喉轮、心轮）之勇士（dpa' bo，勇父）与瑜伽母（rnal 'byor ma，瑜伽母）众，将三界（sa gsum po，三界）一切皆转化为三轮之自性，与无始以来成就之勇士与瑜伽母众平等，从左鼻孔进入，到达脐间正前方，观想阿（ཨ，a，a，元音）里（a li，元音）嘎（ཀ，ka，ka，辅音）里（ka li，辅音）之月亮生起红色光芒，勇士与瑜伽母众生起白色吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字，表示佛的智慧）带红色光芒。
从彼完全转变，观想薄伽梵（bcom ldan 'das， भगवत्，bhagavat，世尊）一面二臂，手持金刚杵（rdo rje， वज्र，vajra，金刚）与铃（dril）

【English Translation】
The uncommon.
Then, on the lotus and moon in the heart of the Samaya-sattva (dam tshig sems dpa', vow-being), visualize the Jnana-sattva (ye shes sems dpa', wisdom-being) identical to it. On the lotus and moon in the heart of that Jnana-sattva, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddha). From the bindu of the Samadhi-sattva (ting nge 'dzin sems dpa', samadhi-being), visualize the assembly of Buddhas radiating light, abiding in the form of the exceedingly subtle Bliss-Supreme (bde mchog, great bliss) as a slow wheel. From that, light radiates, transforming all containers and contents (snod bcu, vessels and contents, i.e., the world and its beings) into slowness. Then, gather it back into itself. Visualize the subtle sign, the slow wheel with light, in order as it is, until the three signs (rtags mngon sum, signs, appearances, and verification) have not yet arisen. Focus clearly on the bindu at the tip of the support, the lower gate (og sgo, referring to the genital chakra), the size of a mustard seed, accompanied by the slowness of the Samadhi-sattva, and perform the Vajra Recitation (rdo rje'i bzlas pa, Vajra recitation). Alternatively, think of it as an image within the exceedingly subtle bindu at the eyebrow center. If you become weary of such practice, in order to quickly accomplish common siddhis (thun mong gi dngos grub, common attainments), perform recitation. From that very state, with the mantra of recitation accompanied by light, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) in the heart, through the Vajra path (rdo rje'i lam, Vajra path, referring to the central channel) to the lotus of the consort (yum, consort), the face of the consort passing through one's own face. With the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) in the heart of Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，representing body, speech, and mind) and the heart of the bindu, and visualizing the wheel emanating from the foot-hook of Svāhā (སྭཱ་ཧཱ，svāhā，svāhā，accomplishment) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，cut), this is recitation like a rosary.
The three, arising, entering, and abiding, and the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) with colors, this recitation has abandoned the fault of being connected to other thoughts, the mind is solitary. At the tip of the jewel, visualize the form of a bindu, and with a non-conceptual mind, experience the state of co-emergent joy (lhan cig skyes pa'i dga' ba, co-emergent joy), separated from coming and going, abiding in abandoning grasping and the grasped (gzung 'dzin spong ba, abandoning grasper and grasped), this is the recitation that prevents the secret. If you become tired of that, then from your own right nostril, visualize the vowels A (ཨ，a，a，vowel) li (a li, vowels) and consonants Ka (ཀ，ka，ka，consonant) li (ka li, consonants) endowed with five lights, and emanate the assembly of heroes (dpa' bo, heroes) and yoginis (rnal 'byor ma, yoginis) of the three wheels ('khor lo gsum, three chakras, usually referring to the crown, throat, and heart chakras), transforming all three realms (sa gsum po, three realms) into the nature of the three wheels, and equally with the assembly of heroes and yoginis accomplished from beginningless time, enter from the left nostril, reaching directly in front of the navel, and visualize the moon of A (ཨ，a，a，vowel) li (a li, vowels) Ka (ཀ，ka，ka，consonant) li (ka li, consonants) arising with red radiance, and the heroes and yoginis arising with a white Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) with red radiance.
From that being completely transformed, visualize the Bhagavan (bcom ldan 'das, भगवत्, bhagavat, Blessed One) with one face and two arms, holding a vajra (rdo rje, वज्र, vajra, diamond scepter) and bell (dril)

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་འཛིན་པས། ཕག་མོ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐུ་ཐེ་(མཐེ་)བོང་གི་ཚད་ཙམ་ནམ་མཁའི་རི་མོར་ལྟས་(བལྟས་)ལ། དེ་ཨ་ལི་དང་ཙུམ་
བྷི་ནི་ནས་རྩ་བསྲུབ་སྦྱོར་བྱས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་རྩམས་ཏེ་དལ་
1-11-15b

དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་ནས། བདེ་ཆེན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། དུར་ཁྲོད་ནས་རིམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་ལྟའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་རང་བཞིན། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་ཞུ་བར་ལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཟླས་པ་
ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་བཞིན་ན་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། ན་ད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དམྱིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་དང་ཇེ་ཕྲ་ལ་ཡལ་ཏེ། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཟག་
བཅས་རྟེན་དང་དམྱིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སྙམ་པར་གཞག་(བཞག་)པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་རྩལ། དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་
པ་དང་ན་ད་ལས་ཧཱུཾ་དུ་ལྟས་ལ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྔར་བཞིན་པའི་དལ་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཟས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ཏེ་(སྟེ་)སྭ་བྷ་ཝས་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་
དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་རཾ་ལས་མེའི་དལ་ཟུར་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པོ། ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ། མ་བི་མུ་ར་ཤུ་གོ་ཀུ་ཧ་ན་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་
1-11-16a

མ་སྔར་བྱས་ལ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྐུལ་བས་རླུང་སྐྱོད། མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཁོལ་བ་ལས་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུའི་
ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཐུར་དུ་ལྟས་པས་དཀྲུགས་པ་དེ་ཡང་ཞུ་ནས། དེའི་མདོག་ཅན་དུ་ལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ལས། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས་ནས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཕྱོགས་བཅུར་གནས་
པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཞུ་བར་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་ཡང་ཞུ་སྟེ།
འདྲེས་པས་བདུད་རྩིར་ལྟའོ། 

【现代汉语翻译】
当儿子拿着红色猪女，拥抱持金刚杵和颅碗者时，观想其身量如拇指大小，在虚空中观看。通过将阿里的种子字和仲毗尼的种子字进行根部摩擦结合，体验俱生智的殊胜喜乐。以如幻般的喜悦和极度清净的声音，从本誓心尊主父父佛母处开始，缓慢地，
连同所有墓地一起催促，转化为大乐的自性。观想从墓地逐渐融入脐轮的束缚轮。这些也都是俱生智大乐的自性，观想白红明点在空行母秘密之处的顶端融化。从完全转化中，观想月亮上显现白色吽字，带有红色的光芒，是大乐的自性。然后将月亮收摄于吽字，吽字也从足下的弯钩依次收摄至那达。观想那达为大乐的本体。然后它变得越来越小，逐渐消失，为了象征与所有所依和所缘，以及所有有漏的所依和所缘分离，安住在不可言说和不可思议之中。像这样，直到未获得乐空无分别智之前，都要努力。如果对此感到厌倦，就从那达观想为吽字，然后从那里瞬间恢复到之前的状态。在禅修间隙，供养朵玛的仪轨是：将食物等放在面前，通过梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）使其清净。从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，风）生出风的坛城，形状如弓，以飘动的幡旗为标志；从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，火）生出火的坛城，形状如三角形，燃烧着火焰；从康字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，人头）生出人头器；从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，莲花）生出莲花容器。在其中放入五肉五甘露，
首先进行灯供。通过心间的吽字，以右鼻孔的光芒催动，风息流动，点燃火焰，使所有物质沸腾，观想其如太阳般的颜色。在其上方，观想如水银般的卡杖嘎（Khaṭvāṅga）向下插入搅拌，它也融化，观想其具有相同的颜色。在其上方，从上到下，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）字中，三身的智慧光芒四射，利益有情众生。迎请安住于十方的三轮坛城，以及勇父勇母和自在天神，让他们安住在其上，安住于平等之中，使其融化，各自融入各自的种子字中。之后，种子字也融化，混合在一起，观想为甘露。

【English Translation】
When the son holds the red pig woman, embracing the one holding the vajra and skull cup, visualize her being the size of a thumb, looking in the sky. By rubbing and combining the root syllables of Ali and Tsumbhini, experience the supreme bliss of co-emergent wisdom. With illusory joy and extremely pure sound, starting from the main consort, the father and mother, slowly,
urge all the cemeteries together, transforming into the nature of great bliss. Visualize gradually dissolving from the cemetery into the binding wheel of the navel chakra. These are also the nature of the great bliss of co-emergent wisdom, visualize the white and red bindus melting at the top of the secret place of the dakini. From the complete transformation, visualize a white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) syllable appearing on the moon, with a red glow, being the nature of great bliss. Then gather the moon into the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) syllable, and the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) syllable also gradually gathers from the hook at the foot to the nada. Visualize the nada as the essence of great bliss. Then it becomes smaller and smaller, gradually disappearing, to symbolize separation from all supports and objects, and all contaminated supports and objects, abide in the unspeakable and inconceivable. Like this, strive until you have not attained the non-conceptual wisdom of bliss and emptiness. If you become tired of this, visualize from the nada as the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) syllable, and then instantly return to the previous state from there. The ritual of offering torma during meditation breaks is: place food etc. in front, purify it with Svabhava (藏文：སྭ་བྷ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature). From Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，wind) syllable, the mandala of wind arises, shaped like a bow, marked with fluttering banners; from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，fire) syllable, the mandala of fire arises, shaped like a triangle, burning with flames; from Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，head) syllable, a skull cup arises; from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，lotus) syllable, a lotus container arises. Place the five meats and five amritas in it,
first perform the lamp offering. Through the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) syllable in the heart, driven by the rays of light from the right nostril, the wind moves, igniting the fire, causing all substances to boil, visualize it as having the color of the sun. Above it, visualize the Katvanga (Khaṭvāṅga) like mercury being inserted downwards and stirring, it also melts, visualize it having the same color. Above it, from top to bottom, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，speech), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，mind) syllables, the wisdom rays of the three kayas radiate, benefiting sentient beings. Invite the three wheels of mandalas abiding in the ten directions, as well as the heroes and heroines and the powerful deities, let them abide on it, abide in equality, causing it to melt, each dissolving into their respective seed syllables. Afterwards, the seed syllables also melt, mixing together, visualize as amrita.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་ནས་ཨ་ལི་ཀ་ལི་ལས་ལག་པ་གཡོན་གཡས་བཟུང་བ་དང་ཉི་མ་བསམ་པའི་དབུས། བར་དུ་ཧཱུཾ་ལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ན། ཨ་ནཱ་ར་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྗོད་པས།
ཧཱུཾ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་ཡོ་གྱུར་པ་ལས། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་སྣོད་གཞག་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་བདག་གིར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ཆོས་
ནི་ཚད་མ་ཏེ(སྟེ)། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་མདུན་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཤོག །ཅེས་རྗོད་ལ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ལིས། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་
1-11-16b

གསུང་སྐུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལ། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་སྙོམས་པར་སྦྱོར་ཀྱང་ཀུན་རྟོགས་བརླབས་བཅོམ་པས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་ཀུན་མ་ལུས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་
མཁྱེན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་རྒྱས་པའི་མགོན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་རྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཞེས་(ཅེས་)པས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། དེ་ནས་
དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསམ། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་(བསྐང་)ངོ་། །དེ་ནས་
རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དུར་ཁྲོད་གྱི་བར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ལ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཁའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་
ལ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཡོ་གེ་ཤུད་དྷོ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་མཁྱུད་(འཁྱུད་)པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་ལ། དེ་ལ་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་
ལ། ཁམས་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་བསྲུངས་ལ། སྣང་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལ་
1-11-17a

འབད་པར་བྱའོ། །ཞལ་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའི་གདམ་(གདམས་)ངག་ཡབ་དང་འགྲེལ་(འབྲེལ་)བའི་དལ་རྒྱས་པར་སྒོམ་པའི་ལམ་ཐུན་མོངས་(མོང་)མ་ཡིན་པ། མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་མ་ཉམས་པར།
ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། དལ་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པ་དེ་

【现代汉语翻译】
然后，从阿里嘎里（藏文：ཨ་ལི་ཀ་ལི་）处，抓住左手和右手，在观想的太阳中心，看向中间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵：嗡 阿尼哟那，阿那啦嘎达 萨瓦 达玛 阿迪安达 阿努扎比西达，萨瓦 达玛 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ན། ཨ་ནཱ་ར་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ anyona anāragata sarva dharma adyanta anupraviṣṭa sarva dharma hūṃ）。
观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与日月一同完全摇动，在手掌金刚合掌打开的中央放置食子。为了使食子成为我的，念诵：‘天女是量，誓言是量，其所说之法也是量。以此真实，愿前方诸天女成为我之追随者。’然后念诵：嗡 阿啦利。将自身、主尊、父母以及大乐轮，还有嗡 嘎啦嘎啦等心、语、意的勇士和瑜伽母们供养。用琵琶等供养。调和轮回与寂静，摧毁一切分别念。如虚空般，知晓一切事物无余皆是那本身。以极其殊胜的慈悲之水，使心之莲花盛开的上师，诸天女之主，请您极其垂念。’以此向所求之事祈祷。然后，向居住于尸陀林的护方等众，用嗡 卡卡等施予食子，观想以无漏之乐增长。委托事业，用百字明补足缺失。
然后，从自己心间的种子字放出光芒，遍布从大乐轮到尸陀林之间，使彼等化为光之自性融入自身，又融入心间的智慧萨埵，念诵嗡 哟给秀多等，观想莲花旋转的手印，以显现拥抱的姿态融入，自身融入心间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后于座间起身为黑汝嘎（梵文：Heruka）。使脉清净，手印清净为咒语，卡杖嘎清净，以大盔甲守护，努力使显现、声响、忆念、分别念皆显现为黑汝嘎（梵文：Heruka）的身、语、意之嬉戏。
从口耳相传的口诀，以及与上师相关的甚深广大的修持之道，此为不共之道。如空行母之语，上师之教言不衰退。喀且（地名）的班智达，大学者无畏称所著的《如意宝》，甚深广大的修法圆满。
印度班智达，大学者那若巴（梵文：Naropa）...

【English Translation】
Then, from Ali Kali, grasping the left and right hands, in the center of the visualized sun, look at the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the middle. Recite: 'Oṃ Anyona, Anāragata Sarva Dharma Adyanta Anupraviṣṭa, Sarva Dharma Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ན། ཨ་ནཱ་ར་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ། སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ anyona anāragata sarva dharma adyanta anupraviṣṭa sarva dharma hūṃ)'.
Visualizing the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) together with the sun and moon completely shaking, imagine placing the torma in the center of the vajra palms opened. For the purpose of making the torma mine, recite: 'The goddess is the measure, the samaya is the measure, and the dharma spoken by her is the measure. By this truth, may the goddesses in front become the cause for following me.' Then recite: 'Oṃ Arali.' Offer oneself, the main deity, the parents, and the great bliss wheel, as well as the heroes and yoginis of mind, speech, and body, such as Oṃ Kara Kara. Offer with the lute and so on. Harmonizing samsara and nirvana, destroying all conceptualizations. Like the sky, knowing that all things without remainder are that itself. With the extremely excellent water of compassion, the master who makes the lotus of the heart bloom, the lord of the goddesses, please consider me with extreme favor.' With this, pray for the desired purpose. Then, to the guardians of the directions and so on who dwell in the charnel ground, give the torma with Oṃ Khakha and so on, visualizing it increasing with uncontaminated bliss. Entrust the activity, and complete the deficiencies with the hundred-syllable mantra.
Then, from the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, pervading from the great bliss wheel to the charnel ground, and those become the nature of light and merge into oneself, and that also merges into the wisdom being in the heart, reciting Oṃ Yoge Śuddho and so on, looking at the hand gesture of the lotus turning, merging with a gesture of manifest embrace, and oneself merges into the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, and then arise as Heruka (梵文：Heruka) in the session break. Purify the channels, purify the mudra as mantra, and purify the khaṭvāṅga, protect with great armor, and strive to make appearance, sound, memory, and thought arise as the play of the body, speech, and mind of Heruka (梵文：Heruka).
The oral instructions passed down from the mouth to the ear, and the profound and vast path of practice related to the guru, this is the uncommon path. Like the words of the dakini, the guru's instructions do not decline. The 'Wish-Fulfilling Jewel' composed by the great scholar Jigme Drakpa, the Paṇḍita of Kashmir, the profound and vast method of practice is complete.
The great scholar Naropa (梵文：Naropa), the Paṇḍita of India...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མངའ་(སྔ་)ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཚྩ་(ཙྪ་)བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ་ཞུས་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སླད་ནས་བསོད་ནམས་སྙོམས་པ་མི་སྐྱོད་(བསྐྱོད་)པས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཅོས་པའོ།། །།


目錄
སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡབ་བཀའ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། །

【现代汉语翻译】
这是从您（佛）的金口中亲口说出的，由藏地的译师玛尔巴·确吉洛哲（Marpa Chokyi Lodro）在普拉哈里寺（Pullahari Monastery）请教并最终确定的。
之后，索南尼雍巴·不动（Sonam Nyompa Mikyöpa）也对此进行了完善。

目录
口耳传承如意宝：胜乐金刚（Chakrasamvara）父续的修法及其坛城仪轨广轨正文。

【English Translation】
This was spoken directly from your (Buddha's) mouth, and was requested and finalized at Pullahari Monastery by the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro.
Later, Sonam Nyompa Mikyöpa also improved it.

Table of Contents
The extensive Sadhana and Mandala Ritual of the Father Tantra Shri Chakrasamvara, the Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

